帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
13 |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
16 平居欣喜、 |
17 祈禱不掇、 |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
20 設教者勿藐視之、 |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
22 有類於惡者去之、 |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 |
1 |
2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. |
3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. |
4 |
5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, |
6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. |
7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. |
8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. |
9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. |
11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. |
12 |
13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. |
14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! |
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! |
16 |
17 молитесь неустанно |
18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. |
19 |
20 Пророчествами не пренебрегайте: |
21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. |
22 Избегайте зла во всех его обличиях. |
23 |
24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. |
25 |
26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! |
27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. |
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 5 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
1 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
2 потому что вы и сами хорошо знаете, что День Господень придет так же неожиданно, как ночью вторгается вор. |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
3 Когда заговорят люди: «Наконец-то воцарились мир и безопасность!» — тогда и настигнет их гибель, столь же внезапная, как муки родовые у носившей во чреве своем, — и не избежать им этого. |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
4 |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
5 вы — люди света, дня люди. Нет у нас ничего общего ни с ночью, ни с тьмой, |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
6 и потому не спать мы должны, как прочие, а бодрствовать и быть трезвыми. |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
7 Спящие спят ночью и те, которые напиваются, напиваются в ночи. |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
8 Мы же, люди дня, будем трезвы и облечемся в броню веры и любви, а шлемом станет для нас надежда на спасение. |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
9 Бог ведь положил нам не гнев Его испытать, а спасение обрести через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
10 умершего за нас, чтобы мы — спим ли смертным сном или еще бодрствуем — жили с Ним вместе. |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
11 Так что поддерживайте мужество друг в друге и укрепляйте в вере один другого, как вы то и делаете. |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
12 |
13 |
13 Высоко почитайте и любите их за дело, которое они делают. |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
14 И мы призываем вас, братья: вразумляйте праздных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, со всеми будьте долготерпеливы! |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
15 Смотрите, чтобы никто никому за зло не воздавал злом. Напротив, всегда стремитесь делать добро [и] друг другу, и всем! |
16 平居欣喜、 |
16 |
17 祈禱不掇、 |
17 молитесь неустанно |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
18 и за всё благодарите. Такой хочет видеть Бог вашу жизнь во Христе Иисусе. |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
19 |
20 設教者勿藐視之、 |
20 Пророчествами не пренебрегайте: |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
21 проверяйте их все и держитесь того, что хорошо. |
22 有類於惡者去之、 |
22 Избегайте зла во всех его обличиях. |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
23 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
24 Верен Призывающий вас: Он свершит всё это. |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
25 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
26 Всех братьев приветствуйте святым целованием! |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
27 Именем Господа велю вам прочесть письмо это всем братьям. |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
28 |