帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.

2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.

3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.

5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,

6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.

8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.

10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.

11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.

12 Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.

13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.

14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.

15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.

16 Всегда радуйтесь,

17 постоянно молитесь,

18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.

19 Не угашайте Духа,

20 пророчеством не пренебрегайте,

21 но все проверяйте и держитесь добра.

22 Избегайте всякого рода зла.

23 Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.

25 Братья, молитесь о нас.

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!

28 Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.

帖撒羅尼迦前書

第5章

Первое Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 Вы и сами хорошо знаете, что День Господа придет неожиданно, как вор ночью.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День этот застиг вас внезапно, как вор.

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой,

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете.

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто руководит вашей церковью и наставляет вас в следовании Господу.

13

13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми.

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.

16 平居欣喜、

16 Всегда радуйтесь,

17 祈禱不掇、

17 постоянно молитесь,

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что в этом воля Божья в Иисусе Христе для вас.

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Не угашайте Духа,

20 設教者勿藐視之、

20 пророчеством не пренебрегайте,

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 но все проверяйте и держитесь добра.

22 有類於惡者去之、

22 Избегайте всякого рода зла.

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 Итак, пусть Сам Бог, дающий мир, освятит вас всецело, чтобы ваш дух, душа и тело сохранились непорочными до тех пор, когда придет Господь наш Иисус Христос.

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Братья, молитесь о нас.

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.