帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 |
2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера. |
3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. |
4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. |
5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. |
6 |
7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью |
8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. |
9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания. |
10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! |
11 |
12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб. |
13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости. |
14 |
15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата! |
16 |
17 |
18 |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
1 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера. |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
6 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания. |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
11 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб. |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости. |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
14 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата! |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
16 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
17 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
18 |