帖撒羅尼迦後書

第3章

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

13 兄弟乎、當行善勿怠、

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,

2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.

3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.

5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.

6 Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.

7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:

8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,

9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.

10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.

11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.

12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.

13 Вы же, братья, не уставайте делать добро.

14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.

15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.

16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!

17 Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:

18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.

帖撒羅尼迦後書

第3章

2-е Послание к фессалоникийцам

Глава 3

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

1 Впрочем, молитесь о нас, братья, чтобы слово Господне быстро распространялось и прославлялось, как и у вас,

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех.

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать.

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову.

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

6 Предписываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы удалялись от всякого брата поступающего бесчинно и не по преданию, которое вы приняли от нас.

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно:

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас,

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам.

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест.

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты.

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб.

13 兄弟乎、當行善勿怠、

13 Вы же, братья, не уставайте делать добро.

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить.

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата.

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

17 Приветствие моей, Павла, рукой, что есть знак в каждом послании. Я пишу так:

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами.