帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. |
3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. |
5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. |
6 |
7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: |
8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, |
9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. |
10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. |
11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. |
12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. |
13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. |
14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. |
15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. |
16 |
17 |
18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
1 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
6 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
16 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
17 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. |