帖撒羅尼迦後書

第3章

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

13 兄弟乎、當行善勿怠、

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!

帖撒羅尼迦後書

第3章

Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 3

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

1 И, наконец, молитесь о нас, братья, молитесь о том, чтобы весть Господня свободно и скоро дошла до всех и была прославлена всюду, как и у вас,

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера.

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного.

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим.

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову.

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

6 И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас.

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас.

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест!

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

11 Но некоторые из вас, как мы слышим, живут праздно: делают все, что угодно, только бы делом не заниматься.

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб.

13 兄弟乎、當行善勿怠、

13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости.

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

14 Если же кто не примет наших наставлений, которые даем мы в этом письме, того отметьте и не поддерживайте с ним никаких отношений, чтобы устыдить его.

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата!

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

16 Да ниспошлет Сам Господь мира мир вам во всякое время и во всем! Господь да пребудет со всеми вами!

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

17 Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ. Это знак подлинности каждого письма, мной написанного.

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами!