帖撒羅尼迦後書

第3章

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

13 兄弟乎、當行善勿怠、

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.

6 Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.

16 Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

帖撒羅尼迦後書

第3章

Второе Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

1 И в заключение, братья, просим вас: молитесь о нас, чтобы слово Господа быстро распространялось и с почтением принималось повсюду, как это было и у вас.

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера.

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого.

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

6 Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас.

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас,

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

11 Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела.

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.

13 兄弟乎、當行善勿怠、

13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

14 Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата.

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

16 Пусть Сам Господь, источник мира, дает вам мир всегда и во всем. Господь да будет со всеми вами!

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

17 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой, так я делаю во всех письмах как знак того, что это письмо от меня.

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!