箴言

第30章

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

2 併於上節

3 未學至道,未知聖事,

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

11 有人咒詛父母,

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

13 有人昻首高視,

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

16 併於上節

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

22 僕治其主,愚而富侈,

23 醜婦適人,婢代主母,

24 在地有四微物,其巧甚捷,

25 螻蟻無力,夏時備食,

26 唦噃弱物,以磐爲室,

27 蝗蟲無主,分羣而出,

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

30 獅爲百獸王,無所畏避,

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

Книга притчей Соломоновых

Глава 30

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.

箴言

第30章

Книга притчей Соломоновых

Глава 30

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

1 Слова Агура, сына Яке, собирателя пословиц. Сказал сей муж: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!

2 併於上節

2 Я безрассуден, и нет глупей меня, нет во мне разуменья человеческого.

3 未學至道,未知聖事,

3 Мудрости я не выучился, не познал, не постиг Святого.

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

4 Кто восходил на небеса или сходил с небес? Кто ветер в пригоршне удержал? Кто завернул пучину в свое одеяние? И кто установил все пределы земли? Как его имя? Какое имя у сына его? Скажи, если знаешь…»

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

5 Всякое слово Бога огнем испытано, Он — щит для тех, кто в Нем прибежище находит.

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

6 К словам Его ничего не прибавляй, чтобы Бог не обличил тебя и ты не оказался перед Ним лжецом.

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

7 Двух вещей у Тебя прошу, не откажи мне, пока я еще не умер:

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

8 лицемерие и ложь от меня удали, не давай мне ни бедности, ни богатства, хлебом насущным меня питай,

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

9 чтоб, пресытившись, не отверг Тебя, не сказал: «Кто такой ГОСПОДЬ?», а впав в нищету, не стал бы воровать и кощунствовать, бесчестя имя Бога моего.

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

10 Не злословь раба перед хозяином, иначе проклянет он тебя, и на тебя вина ляжет.

11 有人咒詛父母,

11 Есть люди, что клянут своих отцов и родных матерей не благословляют.

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

12 Есть такие, что мнят себя чистыми, а от собственного кала не отмыты.

13 有人昻首高視,

13 Есть такие, что смотрят надменно, взгляды свысока бросают!

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

14 Это — племя, чьи зубы — мечи, челюсти — словно отточенный нож, чтоб поглотить бедняка на земле, нищего — средь людей.

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

15 Две дочери у пиявки: «Дай! Дай!» Три вещи в этом мире ненасытны, да и четвертая никогда не скажет: «Довольно!»

16 併於上節

16 Шеол и бесплодная утроба, земля, что водой никак не насытится, и огонь, который никогда не скажет: «Довольно!»

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

17 Глаза тех, что над отцом глумятся и послушанием матери пренебрегают,выклюет их ворон, что живет в долине, сожрут молодые стервятники.

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

18 Три вещи для меня непостижимы, даже четыре, которых мне не понять:

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

19 путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря, и путь мужчины к сердцу девушки.

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

20 Путь жены прелюбодейной таков — наестся она, губы утрет и скажет: «Ничего худого я не сделала!»

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

21 От трех вещей земля содрогнется, четыре — она не вынесет:

22 僕治其主,愚而富侈,

22 раба, который воцарился, негодного человека, который ест досыта,

23 醜婦適人,婢代主母,

23 женщину злобную, что замуж вышла, и служанку, что выгнала свою госпожу.

24 在地有四微物,其巧甚捷,

24 Вот четверо на земле неимоверно малы, но они — мудрейшие из мудрых.

25 螻蟻無力,夏時備食,

25 Среди них муравьи — народ не сильный, а запасы свои они собирают с лета.

26 唦噃弱物,以磐爲室,

26 Даманы — народ не могучий, а дома свои они строят на скалах.

27 蝗蟲無主,分羣而出,

27 Саранча — нет у нее царя, а выступает она вся, как единое войско.

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

28 Ящерка — может уместиться в ладони, а в царских чертогах бывает.

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

29 У трех величавый шаг, у четырех величавая поступь:

30 獅爲百獸王,無所畏避,

30 у льва, сильнейшего средь зверей, — ни перед кем он не отступит;

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

31 у петуха-задиры, у козла и у царя, перед которым никто не устоит.

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

32 Если ты превознесся и поступил постыдно, если недоброе задумывал — руку положи на уста!

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

33 Ведь когда молоко взбивают, получается масло, по носу бьют — льется кровь, а вспышка гнева разжигает раздор.