出埃及記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
5 |
6 遂備其車、民盡相從、 |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
8 |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
19 |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
ИсходГлава 14 |
1 |
2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, |
3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. |
4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. |
5 |
6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, |
7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. |
8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. |
9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. |
10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. |
11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — |
12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» |
13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. |
14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». |
15 |
16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. |
17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. |
18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». |
19 |
20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. |
21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — |
22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. |
23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — |
24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: |
25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» |
26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». |
27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. |
28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. |
29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. |
30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря |
31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. |
出埃及記第14章 |
ИсходГлава 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
2 «Вели сынам Израилевым повернуть назад и временно устроить стоянку у Пи-Хахирота, между Мигдолем и морем. Стан ваш должен располагаться у моря прямо перед Бааль-Цефоном, |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
3 тогда фараон подумает, что сыны Израилевы бесцельно ходят туда и сюда: пустыня не дает им уйти. |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
4 Я попущу фараону коснеть в упрямстве своем, и он погонится за вами, позволю ему и войску его преследовать вас, но обернется это тем, что и язычники будут чтить Меня; египтяне должны будут признать, что Я — ГОСПОДЬ». Сыны Израилевы сделали, как им было сказано. |
5 |
5 |
6 遂備其車、民盡相從、 |
6 Фараон приказал приготовить колесницы; собрал он свое войско, |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
7 шестьсот отборных колесниц и все прочие колесницы египетские, с воином-щитоносцем на каждой из них. |
8 |
8 А ГОСПОДЬ, как и говорил, дозволил фараону, царю египетскому, проявить упрямство, и тот отправился в погоню за сынами Израилевыми, спокойно и смело ушедшими от него. |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
9 Гнались за ними египтяне на конях и колесницах фараона, со всадниками и всем войском его и настигли их у моря, где они раскинули стан у Пи-Хахирота в виду Баал-Цефона. |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
10 Когда фараон был уже недалеко и сыны Израилевы вдруг увидели, что египтяне гонятся за ними, они пришли в ужас и воззвали к ГОСПОДУ о помощи. |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
11 «Разве не было могил в Египте, что ты увел нас умирать в пустыню? На что обрек нас, уведя из Египта? — обрушились они с упреками на Моисея. — |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
12 Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!» |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
13 «Не бойтесь! — ответил им Моисей. — Стойте и увидите, что совершит сегодня ГОСПОДЬ и какое спасение вам Он уготовил! Египтян, на которых вы ныне со страхом смотрите, уже никогда не увидите. |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
14 ГОСПОДЬ будет сражаться за вас, вы же будьте спокойны». |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
15 |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
16 Ты же, подняв свой посох высоко, простри руку к морю, чтобы воды расступились и сыны Израилевы могли через море пройти по суше. |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
17 А Я, как и прежде, дозволю египтянам упрямствовать: они устремятся вслед за вами, но кончится это тем, что благодаря фараону, всему войску его, колесницам и всадникам его Меня язычники почитать будут. |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
18 И именно благодаря фараону, его колесницам и всадникам Я буду возвеличен, и узнают тогда египтяне, что Я — ГОСПОДЬ». |
19 |
19 |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
20 отделив египтян от израильтян. Всю ту ночь облако держало во мраке одних и светило другим — и они не сошлись друг с другом в ту ночь. |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
21 А Моисей, как и сказано было ему, простер руку свою к морю, и ГОСПОДЬ сделал так, что сильный восточный ветер гнал воды моря всю ночь и превратил море в сушу. Воды расступились — |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
22 сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды. |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
23 Египтяне устремились за ними, и вся конница фараона, колесницы и всадники его бросились по дну моря догонять их — |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
24 происходило то уже на рассвете. Тогда стоило ГОСПОДУ только взглянуть из столпа огненного и облачного на египтян — всё войско их пришло в смятение: |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
25 застопорилось движение колес у колесниц — трудно было стронуть их с места. «Прочь бежим от израильтян! — кричали египтяне. — За них Сам ГОСПОДЬ, это Он сражается с нами!» |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
26 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Простри руку свою к морю, чтобы хлынули воды на египтян, на их колесницы и всадников». |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
27 Моисей простер руку свою к морю, и к утру вода, хлынув с силою на египтян, бежавших ей навстречу, возвратилась на прежнее место. Так потопил ГОСПОДЬ египтян в море. |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
28 Вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников, всё войско фараоново, что вступило в пределы морские. Ни одному египтянину не удалось спастись. |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
29 А сыны Израилевы прошли по сухому дну посреди моря, стены воды стояли и справа, и слева от них. |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
30 В тот день освободил ГОСПОДЬ Израиль из-под власти Египта. Когда увидели израильтяне трупы египтян на берегу моря |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
31 и увидели, какую великую силу явил ГОСПОДЬ в победе над египтянами, охватил их благоговейный трепет перед ГОСПОДОМ, и поверили они Ему и Моисею, слуге Его. |