出埃及記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6 遂備其車、民盡相從、

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

8 併於上節

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

Исход

Глава 14

1 Господь сказал Моисею:

2 — Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. Израильтяне так и сделали.

5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: — Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.

10 Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.

11 Они сказали Моисею: — Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 Моисей ответил народу: — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.

15 Господь сказал Моисею: — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.

19 Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.

24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: — Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!

26 Тогда Господь сказал Моисею: — Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.

29 Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.

31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.

出埃及記

第14章

Исход

Глава 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

2 — Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

3 Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь. Израильтяне так и сделали.

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

5 Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали: — Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!

6 遂備其車、民盡相從、

6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.

8 併於上節

8 Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

10 Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

11 Они сказали Моисею: — Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

12 Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

13 Моисей ответил народу: — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

14 Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

15 Господь сказал Моисею: — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

18 Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

19 Ангел Бога, Который шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

20 между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

21 Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

22 и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

24 Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

25 Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: — Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

26 Тогда Господь сказал Моисею: — Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

27 Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

29 Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

30 В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

31 Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.