啟示錄第9章 |
1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 |
2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 |
3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 |
4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 |
5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 |
6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 |
7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 |
8 髮依稀婦人、齒若獅、 |
9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 |
10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 |
11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 |
12 一禍往矣、二禍繼至、 |
13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 |
14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 |
15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 |
16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 |
17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 |
18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 |
19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 |
20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 |
21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 |
ОткровениеГлава 9 |
1 |
2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. |
3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. |
4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. |
5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). |
6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. |
7 |
8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. |
9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. |
10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. |
11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). |
12 |
13 |
14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». |
15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. |
16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). |
17 |
18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. |
19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. |
20 |
21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |
啟示錄第9章 |
ОткровениеГлава 9 |
1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 |
1 |
2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 |
2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. |
3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 |
3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. |
4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 |
4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. |
5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 |
5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). |
6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 |
6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. |
7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 |
7 |
8 髮依稀婦人、齒若獅、 |
8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. |
9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 |
9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. |
10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 |
10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. |
11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 |
11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). |
12 一禍往矣、二禍繼至、 |
12 |
13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 |
13 |
14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 |
14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». |
15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 |
15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. |
16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 |
16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). |
17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 |
17 |
18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 |
18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. |
19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 |
19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. |
20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 |
20 |
21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 |
21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |