啟示錄

第9章

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

Откровение

Глава 9

1 Пятый Ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне.

2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода.

3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы.

4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога.

5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека.

6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним.

7 Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица похожи на человеческие.

8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам.

9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой.

10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев.

11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион.

12 Первая беда миновала. Но ещё большие две напасти последуют за ней.

13 Шестой Ангел затрубил в свою трубу, и я услышал голос, раздавшийся из четырёх рогов золотого алтаря, находившегося перед Богом.

14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой: «Освободи четырёх Ангелов, прикованных у великой реки Евфрат».

15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей.

16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов.

17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера.

18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта.

19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей.

20 Остальные люди, которые не погибли от этих напастей, не покаялись в том, что сотворили собственными руками. Они не прекратили поклоняться бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни двигаться.

21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.

啟示錄

第9章

Откровение

Глава 9

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

1 Пятый Ангел затрубил в свою трубу, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. И был ей дан ключ к проходу, ведущему к бездне.

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода.

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы.

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога.

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека.

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним.

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

7 Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица похожи на человеческие.

8 髮依稀婦人、齒若獅、

8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам.

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой.

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев.

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион.

12 一禍往矣、二禍繼至、

12 Первая беда миновала. Но ещё большие две напасти последуют за ней.

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

13 Шестой Ангел затрубил в свою трубу, и я услышал голос, раздавшийся из четырёх рогов золотого алтаря, находившегося перед Богом.

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой: «Освободи четырёх Ангелов, прикованных у великой реки Евфрат».

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей.

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов.

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера.

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта.

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей.

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

20 Остальные люди, которые не погибли от этих напастей, не покаялись в том, что сотворили собственными руками. Они не прекратили поклоняться бесам и идолам золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни двигаться.

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.