提摩太後書第3章 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. |
3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму |
4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. |
5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. |
6 |
7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. |
8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. |
9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. |
10 |
11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. |
12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. |
13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. |
14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: |
15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. |
16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, |
17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. |
提摩太後書第3章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 3 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
1 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
2 люди тогда станут себялюбивыми, будут падки на деньги, хвастливы, высокомерны и злоречивы, родителям непокорны, будут неблагодарны и нечестивы. |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
3 Бессердечны будут они и беспощадны в своей враждебности; станут клеветать на ближних, впадут в невоздержанность, жестокость, ненависть ко всему доброму |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
4 и в вероломство. Будут люди безрассудны, надменны. Собственные удовольствия любить они будут больше, чем Бога. |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
5 Оставаясь по видимости благочестивыми, они будут на деле отрицать живую силу благочестия. Таковых сторонись. |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
6 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
7 Такие женщины всегда чему-то учатся, но всё-таки никак не могут познать истину. |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
8 Лжеучителя их противятся истине (как противились некогда Моисею Ианний с Иамврием). Умы их развращены, веру свою они предали. |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
9 Но немногого добьются они: безумие их станет явным для всех, как это и с теми было, кто противился Моисею. |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
10 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
11 в гонениях и страданиях, что выпадали мне в разных местах: в Антиохии, скажем, в Иконии и Листре. Все эти гонения я перенес, и в каждом из них приходил мне на помощь Господь. |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
12 Вообще же, всякого, кто стремится жить благочестиво во Христе Иисусе, ждут гонения. |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
13 Зато злые и лживые люди будут становиться всё хуже и хуже, обманываясь и обманывая других. |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
14 Но ты держись того, чему научен и во что уверовал. Ведь тебе известно, откуда черпалось всё то, чему учили тебя: |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
15 с детства ты знаешь Священное Писание, которое может умудрить тебя, дабы спасен ты был через веру во Христа Иисуса. |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
16 Всё Писание боговдохновенно, в нем есть всё, чтобы учить людей истине, обличать во грехе, исправлять ошибки, одним словом, вести к праведности, |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
17 чтобы сделать Божьего человека способным и готовым ко всякому доброму делу. |