提摩太後書第3章 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
Второе Послание ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы, |
3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро, |
4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога. |
5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего. |
6 |
7 всегда учатся и никак не могут постичь истину. |
8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой. |
9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя. |
10 |
11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь! |
12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы. |
13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других. |
14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил. |
15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа. |
16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности, |
17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела. |
提摩太後書第3章 |
Второе Послание ТимофеюГлава 3 |
1 季世必有危日、爾當知之、 |
1 |
2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、 |
2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы, |
3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、 |
3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро, |
4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、 |
4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога. |
5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、 |
5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего. |
6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、 |
6 |
7 此女亦嘗學問、終不識眞理、 |
7 всегда учатся и никак не могут постичь истину. |
8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、 |
8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой. |
9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、 |
9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя. |
10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、 |
10 |
11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、 |
11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь! |
12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、 |
12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы. |
13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、 |
13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других. |
14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、 |
14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил. |
15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、 |
15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа. |
16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、 |
16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности, |
17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇 |
17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела. |