提摩太後書

第3章

1 季世必有危日、爾當知之、

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.

提摩太後書

第3章

2-е Тимофiю

Розділ 3

1 季世必有危日、爾當知之、

1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі́ часи́.

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухня́ні, невдячні, непобожні,

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

3 нелюбовні, запеклі, осу́дливі, нестримливі, жорстокі, нена́висники добра,

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

4 зрадники, нахабні, бундю́чні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога, —

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

5 вони мають вигляд благоче́стя, але сили його́ відреклися. Відверта́йсь від таких!

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

7 що вони за́вжди вчаться, та ніко́ли не можуть прийти до пізна́ння правди.

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиста́вляться правді, люди зіпсутого розуму, не́уки щодо віри.

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

9 Та більше не матимуть у́спіху, — бо всім виявиться їхній бе́зум, як і з тими було́.

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступо́ванням, за́міром, вірою, витрива́лістю, любов'ю, терпеливістю,

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

11 переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

13 А люди лихі та дури́світи матимуть у́спіх у злому, зво́дячи й зве́дені бувши.

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

14 А ти в тім пробува́й, чого́ тебе на́вчено, і що тобі звірено, ві́даючи тих, від ко́го навчився був ти.

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

15 І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

16 Усе Писа́ння Богом на́дхнене, і кори́сне до навча́ння, до докору, до направи, до вихова́ння в праведності,

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

17 щоб Божа люди́на була досконала, до всякого доброго ді́ла готова.