約書亞記第19章 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
20 臘必、基善、亞別、 |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада, |
3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем, |
4 Эльтолад, Бетул и Хорма, |
5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса, |
6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями; |
7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями. |
8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков. |
9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений. |
10 |
11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом. |
12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа. |
13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа. |
14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль. |
15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями. |
16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств. |
17 |
18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем, |
19 Хафараим, Шион, Анахарат, |
20 Раббит, Кишьйон, Эвец, |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец. |
22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями. |
23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами. |
24 |
25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф, |
26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната. |
27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу, |
28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого. |
29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву, |
30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями. |
31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами. |
32 |
33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана. |
34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана. |
35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями. |
39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами. |
40 |
41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш, |
42 Шаалаббин, Аялон, Итла, |
43 Элон, Тимна, Экрон, |
44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат, |
45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, |
46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы. |
47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего. |
48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами. |
49 |
50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем. |
51 |
約書亞記第19章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
1 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада, |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем, |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
4 Эльтолад, Бетул и Хорма, |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса, |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями; |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями. |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков. |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений. |
10 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом. |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа. |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа. |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль. |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями. |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств. |
17 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем, |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
19 Хафараим, Шион, Анахарат, |
20 臘必、基善、亞別、 |
20 Раббит, Кишьйон, Эвец, |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец. |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями. |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами. |
24 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф, |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната. |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу, |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого. |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву, |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями. |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами. |
32 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана. |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана. |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями. |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами. |
40 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш, |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
42 Шаалаббин, Аялон, Итла, |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
43 Элон, Тимна, Экрон, |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат, |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы. |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего. |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами. |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
49 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем. |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
51 |