約書亞記第19章 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
20 臘必、基善、亞別、 |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
Iсус НавинРозділ 19 |
1 |
2 І був їм у спа́дку: Беер-Шева, і Молада, |
3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем, |
4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма, |
5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса, |
6 і Бет-Леваот, і Шарухен, — тринадцять міст та їхні оселі. |
7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, — чотири місті та їхні оселі. |
8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спа́док племени Симеонових синів за їхніми ро́дами. |
9 З наділу Юдиних синів — спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численні́ший від них. І посіли Симеонові сини в сере́дині їхнього спа́дку. |
10 А третій жеребо́к вийшов Завуло́новим синам за їхніми ро́дами, і була́ границя їхнього спа́дку аж до Саріду. |
11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму, |
12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія. |
13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї. |
14 І поверта́ється його границя з пі́вночі Ханнатону, і закі́нчується при Ґе-Їфтах-Елі. |
15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі. |
16 Це спа́док Завуло́нових синів за їхніми ро́дами, оці міста́ та їхні оселі. |
17 Четвертий жеребо́к вийшов Іссаха́рові, — Іссаха́ровим синам за їхніми ро́дами. |
18 І була́ їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем, |
19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат, |
20 і Раббіт, і Кішйон, і Евес, |
21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец. |
22 І дотикається та границя до Фаво́ру, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йорда́ні, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
23 Оце спа́док пле́мени Іссаха́рових синів за їхніми ро́дами, — міста́ та їхні оселі. |
24 А п'ятий жеребо́к вийшов племені Асирових синів за їхніми ро́дами. |
25 І була́ їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат, |
26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Карме́лю на за́хід та Шіхор-Лівнату, |
27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завуло́на та Ґе-Їфтах-Елу, на пі́вніч Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва. |
28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого. |
29 І вертається та границя до Рами́ та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при за́ході від околиці Ахзіву, |
30 і Умма, і Афек, і Рехов, — двадцять і двоє міст та їхні оселі. |
31 Оце са́ддок пле́мени Аси́рових синів за їхніми ро́дами, ті міста та їхні оселі. |
32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребо́к, — для синів Нефталимових за їхніми ро́дами. |
33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі — Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінча́лася вона при Йорда́ні. |
34 І повертається та границя на за́хід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завуло́на з полу́дня, а Асира дотикається з за́ходу, а Юди при Йорда́ні на схід сонця. |
35 А міста тверди́нні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет, |
36 і Адама, і Рама, і Хацор, |
37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор, |
38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, — дев'ятнадцять міст та їхні оселі. |
39 Оце спа́док племени синів Нефтали́мових за їхніми ро́дами, міста́ та їхні оселі. |
40 А пле́мені Да́нових синів за їхніми ро́дами вийшов сьомий жеребок. |
41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш, |
42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла, |
43 і Елон, і Тімната, і Екрон, |
44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат, |
45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон, |
46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи. |
47 І вийшла границя Данових синів від них. А Да́нові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили ві́стрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я́: Дан, як ім'я́ їхнього батька Дана. |
48 Оце спа́док племени Да́нових синів за їхніми ро́дами, ті міста́ та їхні оселі. |
49 І скінчи́ли вони посідати край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спа́док Ісусові, синові Навиновому, посеред себе. |
50 На Господній нака́з дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому. |
51 Оце той спа́док, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племе́нам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло́ перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчи́ли вони ділити край. |
約書亞記第19章 |
Iсус НавинРозділ 19 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
1 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
2 І був їм у спа́дку: Беер-Шева, і Молада, |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем, |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма, |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса, |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
6 і Бет-Леваот, і Шарухен, — тринадцять міст та їхні оселі. |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, — чотири місті та їхні оселі. |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спа́док племени Симеонових синів за їхніми ро́дами. |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
9 З наділу Юдиних синів — спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численні́ший від них. І посіли Симеонові сини в сере́дині їхнього спа́дку. |
10 |
10 А третій жеребо́к вийшов Завуло́новим синам за їхніми ро́дами, і була́ границя їхнього спа́дку аж до Саріду. |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму, |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія. |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї. |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
14 І поверта́ється його границя з пі́вночі Ханнатону, і закі́нчується при Ґе-Їфтах-Елі. |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі. |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
16 Це спа́док Завуло́нових синів за їхніми ро́дами, оці міста́ та їхні оселі. |
17 |
17 Четвертий жеребо́к вийшов Іссаха́рові, — Іссаха́ровим синам за їхніми ро́дами. |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
18 І була́ їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем, |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат, |
20 臘必、基善、亞別、 |
20 і Раббіт, і Кішйон, і Евес, |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец. |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
22 І дотикається та границя до Фаво́ру, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йорда́ні, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
23 Оце спа́док пле́мени Іссаха́рових синів за їхніми ро́дами, — міста́ та їхні оселі. |
24 |
24 А п'ятий жеребо́к вийшов племені Асирових синів за їхніми ро́дами. |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
25 І була́ їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат, |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Карме́лю на за́хід та Шіхор-Лівнату, |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завуло́на та Ґе-Їфтах-Елу, на пі́вніч Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва. |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого. |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
29 І вертається та границя до Рами́ та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при за́ході від околиці Ахзіву, |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
30 і Умма, і Афек, і Рехов, — двадцять і двоє міст та їхні оселі. |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
31 Оце са́ддок пле́мени Аси́рових синів за їхніми ро́дами, ті міста та їхні оселі. |
32 |
32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребо́к, — для синів Нефталимових за їхніми ро́дами. |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі — Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінча́лася вона при Йорда́ні. |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
34 І повертається та границя на за́хід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завуло́на з полу́дня, а Асира дотикається з за́ходу, а Юди при Йорда́ні на схід сонця. |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
35 А міста тверди́нні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет, |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
36 і Адама, і Рама, і Хацор, |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор, |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, — дев'ятнадцять міст та їхні оселі. |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
39 Оце спа́док племени синів Нефтали́мових за їхніми ро́дами, міста́ та їхні оселі. |
40 |
40 А пле́мені Да́нових синів за їхніми ро́дами вийшов сьомий жеребок. |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш, |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла, |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
43 і Елон, і Тімната, і Екрон, |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат, |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон, |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи. |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
47 І вийшла границя Данових синів від них. А Да́нові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили ві́стрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я́: Дан, як ім'я́ їхнього батька Дана. |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
48 Оце спа́док племени Да́нових синів за їхніми ро́дами, ті міста́ та їхні оселі. |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
49 І скінчи́ли вони посідати край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спа́док Ісусові, синові Навиновому, посеред себе. |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
50 На Господній нака́з дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому. |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
51 Оце той спа́док, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племе́нам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло́ перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчи́ли вони ділити край. |