士師記第19章 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
4 留之三日、飲食而宿。 |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
СудьиГлава 19 |
1 |
2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца. |
3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, |
4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там. |
5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: |
6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: |
7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь. |
8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: |
9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: |
10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей. |
11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: |
12 Его господин ответил: |
13 И добавил: |
14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село. |
15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать. |
16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы. |
17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: |
18 Он ответил: |
19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно. |
20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади. |
21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить. |
22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: |
23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости. |
25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили. |
26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело. |
27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге. |
28 Он сказал ей: |
29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила. |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |
士師記第19章 |
СудьиГлава 19 |
1 時以色列族無王、有利未人、旅以法蓮山麓、取妾於猶大、伯利恆邑。 |
1 |
2 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。 |
2 Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца. |
3 夫起、攜其僕、備二驢、至妾所、以甘言慰藉、欲攜之歸。妾導見父、父悅、 |
3 Её муж отправился к ней, чтобы убедить её вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, |
4 留之三日、飲食而宿。 |
4 и тот, увидев его, принял с радостью. Тесть левита, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там. |
5 越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。 |
5 На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: |
6 二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。 |
6 И они вместе сели есть и пить. После этого отец молодой женщины сказал: |
7 利未人起欲往、妾之父止之、而復宿焉。 |
7 И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь. |
8 越至五日、夙興欲往、妾之父曰、請復補爾心力、遂俱留之、至日已昃、而偕食焉。 |
8 Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: |
9 利未人、與妾及僕、起欲歸、妾之父謂之曰、今將薄暮、日已昃矣、請留宿此、安爾心、明晨夙興、歸幕可也。 |
9 А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: |
10 利未人不允、乃攜其妾、挈其二驢、備駕而往、至耶布士相向之所。耶布士卽耶路撒冷。 |
10 Но не желая оставаться ещё на ночь, этот человек ушёл и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей. |
11 近耶布士時、日已暮矣。僕謂主曰、請入耶布士人之邑而宿。 |
11 Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошёл, слуга сказал своему господину: |
12 主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。 |
12 Его господин ответил: |
13 又曰、有其庇亞、有拉馬、於二者中、可簡其一而宿。 |
13 И добавил: |
14 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。 |
14 Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село. |
15 至其庇亞欲宿、入邑坐於衢、無人晋接於室、而留其宿。 |
15 Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать. |
16 旣夕、有老者自田耕作而歸、彼生於以法蓮山、旅於其庇亞、邑中之民則盡屬便雅憫族。 |
16 В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефраима, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы. |
17 見旅人於衢、遂問曰、爾往於何所、來自何方。 |
17 Увидев странника на городской площади, старик спросил: |
18 曰、我旅以法蓮山麓、近往猶大、伯利恆邑、今自彼復歸以法蓮山麓、耶和華之室、無人接我於家。 |
18 Он ответил: |
19 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。 |
19 А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно. |
20 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我爲爾備、毋宿於衢。 |
20 – Пойдёмте ко мне домой, – сказал старик. – Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуйте на площади. |
21 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。 |
21 Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить. |
22 中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。 |
22 Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: |
23 家主出謂之曰、斯人旣宿我舍、請兄弟毋行斯惡、勿妄作爲。 |
23 Хозяин дома вышел к ним и сказал: |
24 我有處女、及客之妾、我俱出之、爾欲凌辱、任爾所爲、惟與斯人勿加狎侮。 |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Насилуйте их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости. |
25 衆不聽、客強出其妾、衆與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。 |
25 Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили её всю ночь, а когда начало светать, отпустили. |
26 黎明、妾至其夫所寓之室、仆於門外、東方遂明。 |
26 На рассвете женщина вернулась к дому, где был её господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело. |
27 其夫夙興、啟門而出、欲卽遄征、見妾仆於門外、手在門閾、 |
27 Когда утром её господин встал, открыл дверь и вышел, чтобы идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, и руки её были на пороге. |
28 謂之曰、盍起偕往、妾無所答。乃置尸於驢、啟行而歸。 |
28 Он сказал ей: |
29 旣至其家、取刀剖妾、肢解其骨、分爲十二、遣使遍告於以色列族四境。 |
29 Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Исраила. |
30 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。 |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |