約書亞記

第11章

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

18 併於上節

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

Иешуа, сын Нуна

Глава 11

1 Когда Иавин, царь Хацора, услышал о захвате южных городов, он послал сообщить об этом Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахшафа

2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы.

4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.

5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом.

6 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали,

8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы.

10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.

12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.

13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа.

14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.

15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.

16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями,

17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями.

19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.

20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе.

21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города.

22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.

23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.

約書亞記

第11章

Иешуа, сын Нуна

Глава 11

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

1 Когда Иавин, царь Хацора, услышал о захвате южных городов, он послал сообщить об этом Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахшафа

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы.

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом.

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

6 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их, потому что завтра к этому времени они все будут мертвы. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали,

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы.

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг.

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного.

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа.

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых.

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе.

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями,

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

18 併於上節

18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями.

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной.

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе.

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города.

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.