約書亞記第11章 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
16 |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
18 |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
21 |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
Иешуа, сын НунаГлава 11 |
1 |
2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; |
3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. |
4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. |
5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. |
6 Вечный сказал Иешуа: |
7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, |
8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. |
9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. |
10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) |
11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. |
12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. |
13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. |
14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. |
15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. |
16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, |
17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. |
18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. |
19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. |
20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. |
21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. |
22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. |
23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |
約書亞記第11章 |
Иешуа, сын НунаГлава 11 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
1 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Генисаретского озера, . в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе; |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
3 хананеям на востоке и на западе, аморреям, хеттам, иевусеям, и перизеям в нагорьях, и хивеям под Хермоном в области Мицпы. |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц – огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу. |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
5 Все эти цари объединили свои силы и, придя, расположились станом у реки Мерома, чтобы воевать с Исраилом. |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
6 Вечный сказал Иешуа: |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
7 Иешуа и всё его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали, |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
8 а Вечный отдал их в руки Исраила. Исраильтяне разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпа на востоке, пока никого из них не осталось в живых. |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
9 Иешуа поступил с ними так, как сказал ему Вечный – он перерезал жилы их коням и сжёг их колесницы. |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
10 Затем Иешуа повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.) |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
11 Всех, кто был в нём, они предали мечу, уничтожив их полностью – никого не оставили в живых; а сам город Иешуа сжёг. |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
12 Он взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел Муса, раб Вечного. |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
13 Впрочем Исраил не сжёг ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжёг Иешуа. |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
14 Исраильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставив в живых. |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
15 Как повелел Вечный Своему рабу Мусе, так Муса повелел Иешуа, а Иешуа исполнил это, – он не оставил неисполненным ничего из того, что Вечный повелел Мусе. |
16 |
16 Иешуа захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Исраила с их предгорьями, |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти. |
18 |
18 Долгое время Иешуа воевал с этими царями. |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
19 Кроме хивеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с исраильтянами, все их они взяли войной. |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
20 Ведь Сам Вечный ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Исраилом, и чтобы не было им пощады, и они были полностью уничтожены, как Вечный повелел Мусе. |
21 |
21 В то время Иешуа пошёл и искоренил анакитов (народ гигантов) в нагорьях: в Хевроне, Девире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Исраила. Иешуа полностью уничтожил их и их города. |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
22 На земле Исраила не осталось анакитов, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде. |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
23 Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны. |