約書亞記

第11章

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

18 併於上節

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Услышав8085 сие, Иавин,2985 царь4428 Асорский,2674 послал7971 к Иоваву,3103 царю4428 Мадонскому,4068 и к царю4428 Шимронскому,8110 и к царю4428 Ахсафскому,407

2 и к царям,4428 которые жили к северу6828 на горе2022 и на равнине6160 с южной5045 стороны5045 Хиннарофа,3672 и на низменных8219 местах,8219 и в Нафоф5299-Доре1756 к западу,3220

3 к Хананеям,3669 которые жили к востоку4217 и к морю,3220 к Аморреям567 и Хеттеям,2850 к Ферезеям6522 и к Иевусеям,2983 жившим на горе,2022 и к Евеям,2340 жившим подле Ермона2768 в земле776 Массифе.4709

4 И выступили3318 они и все ополчение4264 их с ними, многочисленный7227 народ,5971 который множеством7230 равнялся песку2344 на берегу8193 морском;3220 и коней5483 и колесниц7393 было весьма3966 много.7227

5 И собрались3259 все цари4428 сии, и пришли935 и расположились2583 станом2583 вместе3162 при водах4325 Меромских,4792 чтобы сразиться3898 с Израилем.3478

6 Но Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо завтра,4279 около сего времени,6256 Я предам5414 всех их на избиение2491 сынам Израиля;3478 коням5483 же их перережь6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожги8313 огнем.784

7 Иисус3091 и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 внезапно6597 вышли935 на них к водам4325 Меромским4792 и напали5307 на них.

8 И предал5414 их Господь3068 в руки3027 Израильтян,3478 и поразили5221 они их, и преследовали7291 их до Сидона6721 великого7227 и до Мисрефоф-Маима,4956 и до долины1237 Мицфы4708 к востоку,4217 и перебили5221 их, так что никого из них не осталось,7604 кто уцелел8300 бы.

9 И поступил6213 Иисус3091 с ними так, как сказал559 ему Господь:3068 коням5483 их перерезал6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожег8313 огнем.784

10 В то же время6256 возвратившись7725 Иисус3091 взял3920 Асор2674 и царя4428 его убил5221 мечом2719 (Асор2674 же прежде3942 был главою7218 всех царств4467 сих);

11 и побили5221 все дышащее,5315 что было в нем, мечом,63102719 предав2763 заклятию:2763 не осталось3498 ни одной души;5397 а Асор2674 сожег8313 он огнем.784

12 И все города5892 царей4428 сих и всех царей4428 их взял3920 Иисус3091 и побил5221 мечом,63102719 предав2763 их заклятию,2763 как повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень;3068

13 впрочем всех городов,5892 лежавших5975 на возвышенности,8510 не жгли8313 Израильтяне,3478 кроме2108 одного Асора,2674 который сжег8313 Иисус.3091

14 А всю добычу7998 городов5892 сих и скот929 разграбили962 сыны1121 Израилевы3478 себе; людей120 же всех перебили5221 мечом,63102719 так что истребили8045 всех их: не оставили7604 ни одной души.5397

15 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 рабу5650 Своему, так Моисей4872 заповедал6680 Иисусу,3091 а Иисус3091 так и сделал:6213 не отступил5493 ни от одного слова1697 во всем, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

16 Таким образом Иисус3091 взял3947 всю эту нагорную2022 землю,776 всю землю5045 полуденную,5045 всю землю776 Гошен1657 и низменные8219 места,8219 и равнину6160 и гору2022 Израилеву,3478 и низменные8219 места,8219

17 от горы2022 Халак,2510 простирающейся5927 к Сеиру,8165 до Ваал-Гада1171 в долине1237 Ливанской,3844 подле горы2022 Ермона,2768 и всех царей4428 их взял,3920 поразил5221 их и убил.4191

18 Долгое7227 время3117 вел6213 Иисус3091 войну4421 со всеми сими царями.4428

19 Не было города,5892 который заключил7999 бы мир7999 с сынами1121 Израилевыми,3478 кроме Евеев,2340 жителей3427 Гаваона:1391 все взяли3947 они войною;4421

20 ибо от Господа3068 было то, что они ожесточили2388 сердце3820 свое и войною4421 встречали7125 Израиля3478 — для того, чтобы преданы2763 были2763 заклятию2763 и чтобы не было им помилования,8467 но чтобы истреблены8045 были8045 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

21 В то же время6256 пришел935 Иисус3091 и поразил3772 Енакимов6062 на горе,2022 в Хевроне,2275 в Давире,1688 в Анаве,6024 на всей горе2022 Иудиной3063 и на всей горе2022 Израилевой;3478 с городами5892 их предал2763 их Иисус3091 заклятию;2763

22 не осталось3498 ни одного из Енакимов6062 в земле776 сынов1121 Израилевых,3478 остались7604 только в Газе,5804 в Гефе1661 и в Азоте.795

23 Таким образом взял3947 Иисус3091 всю землю,776 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 и отдал5414 ее Иисусу3091 в удел5159 Израильтянам,3478 по разделению4256 между коленами7626 их. И успокоилась8252 земля776 от войны.4421

約書亞記

第11章

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

1 Услышав8085 сие, Иавин,2985 царь4428 Асорский,2674 послал7971 к Иоваву,3103 царю4428 Мадонскому,4068 и к царю4428 Шимронскому,8110 и к царю4428 Ахсафскому,407

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

2 и к царям,4428 которые жили к северу6828 на горе2022 и на равнине6160 с южной5045 стороны5045 Хиннарофа,3672 и на низменных8219 местах,8219 и в Нафоф5299-Доре1756 к западу,3220

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

3 к Хананеям,3669 которые жили к востоку4217 и к морю,3220 к Аморреям567 и Хеттеям,2850 к Ферезеям6522 и к Иевусеям,2983 жившим на горе,2022 и к Евеям,2340 жившим подле Ермона2768 в земле776 Массифе.4709

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

4 И выступили3318 они и все ополчение4264 их с ними, многочисленный7227 народ,5971 который множеством7230 равнялся песку2344 на берегу8193 морском;3220 и коней5483 и колесниц7393 было весьма3966 много.7227

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

5 И собрались3259 все цари4428 сии, и пришли935 и расположились2583 станом2583 вместе3162 при водах4325 Меромских,4792 чтобы сразиться3898 с Израилем.3478

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

6 Но Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо завтра,4279 около сего времени,6256 Я предам5414 всех их на избиение2491 сынам Израиля;3478 коням5483 же их перережь6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожги8313 огнем.784

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

7 Иисус3091 и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 внезапно6597 вышли935 на них к водам4325 Меромским4792 и напали5307 на них.

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

8 И предал5414 их Господь3068 в руки3027 Израильтян,3478 и поразили5221 они их, и преследовали7291 их до Сидона6721 великого7227 и до Мисрефоф-Маима,4956 и до долины1237 Мицфы4708 к востоку,4217 и перебили5221 их, так что никого из них не осталось,7604 кто уцелел8300 бы.

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

9 И поступил6213 Иисус3091 с ними так, как сказал559 ему Господь:3068 коням5483 их перерезал6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожег8313 огнем.784

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

10 В то же время6256 возвратившись7725 Иисус3091 взял3920 Асор2674 и царя4428 его убил5221 мечом2719 (Асор2674 же прежде3942 был главою7218 всех царств4467 сих);

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

11 и побили5221 все дышащее,5315 что было в нем, мечом,63102719 предав2763 заклятию:2763 не осталось3498 ни одной души;5397 а Асор2674 сожег8313 он огнем.784

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

12 И все города5892 царей4428 сих и всех царей4428 их взял3920 Иисус3091 и побил5221 мечом,63102719 предав2763 их заклятию,2763 как повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень;3068

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

13 впрочем всех городов,5892 лежавших5975 на возвышенности,8510 не жгли8313 Израильтяне,3478 кроме2108 одного Асора,2674 который сжег8313 Иисус.3091

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

14 А всю добычу7998 городов5892 сих и скот929 разграбили962 сыны1121 Израилевы3478 себе; людей120 же всех перебили5221 мечом,63102719 так что истребили8045 всех их: не оставили7604 ни одной души.5397

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

15 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 рабу5650 Своему, так Моисей4872 заповедал6680 Иисусу,3091 а Иисус3091 так и сделал:6213 не отступил5493 ни от одного слова1697 во всем, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

16 Таким образом Иисус3091 взял3947 всю эту нагорную2022 землю,776 всю землю5045 полуденную,5045 всю землю776 Гошен1657 и низменные8219 места,8219 и равнину6160 и гору2022 Израилеву,3478 и низменные8219 места,8219

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

17 от горы2022 Халак,2510 простирающейся5927 к Сеиру,8165 до Ваал-Гада1171 в долине1237 Ливанской,3844 подле горы2022 Ермона,2768 и всех царей4428 их взял,3920 поразил5221 их и убил.4191

18 併於上節

18 Долгое7227 время3117 вел6213 Иисус3091 войну4421 со всеми сими царями.4428

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

19 Не было города,5892 который заключил7999 бы мир7999 с сынами1121 Израилевыми,3478 кроме Евеев,2340 жителей3427 Гаваона:1391 все взяли3947 они войною;4421

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

20 ибо от Господа3068 было то, что они ожесточили2388 сердце3820 свое и войною4421 встречали7125 Израиля3478 — для того, чтобы преданы2763 были2763 заклятию2763 и чтобы не было им помилования,8467 но чтобы истреблены8045 были8045 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

21 В то же время6256 пришел935 Иисус3091 и поразил3772 Енакимов6062 на горе,2022 в Хевроне,2275 в Давире,1688 в Анаве,6024 на всей горе2022 Иудиной3063 и на всей горе2022 Израилевой;3478 с городами5892 их предал2763 их Иисус3091 заклятию;2763

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

22 не осталось3498 ни одного из Енакимов6062 в земле776 сынов1121 Израилевых,3478 остались7604 только в Газе,5804 в Гефе1661 и в Азоте.795

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

23 Таким образом взял3947 Иисус3091 всю землю,776 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 и отдал5414 ее Иисусу3091 в удел5159 Израильтянам,3478 по разделению4256 между коленами7626 их. И успокоилась8252 земля776 от войны.4421