創世記第13章 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
НачалоГлава 13 |
1 |
2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота. |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем, |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного. |
5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры, |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.) |
8 Тогда Ибрам сказал Луту: |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево. |
10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.) |
11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного. |
14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки. |
16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано. |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе. |
18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному. |
創世記第13章 |
НачалоГлава 13 |
1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方, |
1 |
2 其蓄積富厚,有金銀牲牷, |
2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота. |
3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。 |
3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем, |
4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。 |
4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного. |
5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。 |
5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры, |
6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居, |
6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе. |
7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。 |
7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.) |
8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有? |
8 Тогда Ибрам сказал Луту: |
9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。 |
9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево. |
10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏, |
10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.) |
11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別, |
11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились: |
12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬, |
12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома. |
13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華, |
13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного. |
14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻, |
14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: |
15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替, |
15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки. |
16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。 |
16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано. |
17 爾起徧行其地,我必賜爾。 |
17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе. |
18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。 |
18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному. |