創世記

第13章

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

Начало

Глава 13

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.

創世記

第13章

Начало

Глава 13

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

1 Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

2 У Ибрама теперь было много скота, серебра и золота.

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

3 Из Негева он продолжил путь, пока не пришёл в Вефиль, к тому месту, где некогда стоял его шатёр, между Вефилем и Гаем,

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

4 к тому месту, где он прежде построил жертвенник. Там Ибрам призвал имя Вечного.

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

5 У Лута, который кочевал с Ибрамом, тоже были стада мелкого и крупного скота и шатры,

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

6 и земля не могла прокормить их обоих: у них было так много всего, что они не могли селиться вместе.

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

7 Между пастухами Ибрама и пастухами Лута случился раздор. (В той земле тогда жили хананеи и перизеи.)

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

8 Тогда Ибрам сказал Луту: – Пусть не будет раздора ни между тобой и мной, ни между твоими пастухами и моими, потому что мы родственники.

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

9 Не вся ли земля перед тобою? Давай разделимся: если ты пойдёшь налево, то я поверну направо, а если ты пойдёшь направо, то я поверну налево.

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

10 Лут посмотрел и увидел, что вся иорданская долина до самого Цоара хорошо орошается, как сад Вечного, . как земля египетская. (Это было ещё до того, как Вечный разрушил Содом и Гоморру.)

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

11 Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

12 Ибрам жил в земле ханаанской, а Лут жил среди городов долины, поставив шатры невдалеке от Содома.

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

13 Жители Содома были нечестивы и тяжко грешили против Вечного.

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

14 Вечный сказал Ибраму после того, как Лут отделился от него: – Оглядись вокруг с того места, где ты сейчас; посмотри на север и на юг, на восток и на запад.

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

15 Всю землю, которую ты видишь, Я дам тебе и твоему потомству навеки.

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

16 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как земную пыль, так что если кто сможет пересчитать пылинки, то и твоё потомство будет пересчитано.

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

17 Иди, пройди по этой земле вдоль и поперёк, потому что Я дам её тебе.

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

18 Ибрам свернул шатры и направился жить невдалеке от великих деревьев Мамре в Хевроне. Он построил там жертвенник Вечному.