創世記

第13章

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

Бытие

Глава 13

1 И поднялся5927 Аврам87 из Египта,4714 сам и жена802 его, и все, что у него было, и Лот3876 с ним, на юг.5045

2 И был Аврам87 очень3966 богат3513 скотом,4735 и серебром,3701 и золотом.2091

3 И продолжал3212 он переходы4550 свои от юга5045 до Вефиля,1008 до места,4725 где прежде8462 был1961 шатер168 его между Вефилем1008 и между Гаем,5857

4 до места4725 жертвенника,4196 который он сделал6213 там вначале;7223 и там призвал7121 Аврам87 имя8034 Господа.3068

5 И у Лота,3876 который ходил1980 с854 Аврамом,87 также был мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и шатры.168

6 И непоместительна5375 была5375 земля776 для них, чтобы жить3427 вместе,3162 ибо имущество7399 их было так велико,7227 что они не могли3201 жить3427 вместе.3162

7 И был спор7379 между пастухами7462 скота4735 Аврамова87 и между пастухами7462 скота4735 Лотова;3876 и Хананеи3669 и Ферезеи6522 жили3427 тогда в той земле.776

8 И сказал559 Аврам87 Лоту:3876 да не408 будет1961 раздора4808 между мною и тобою, и между пастухами7462 моими и пастухами7462 твоими, ибо мы582 родственники;251

9 не вся ли земля776 пред3942 тобою? отделись6504 же от меня: если ты налево,8040 то я направо;3231 а если ты направо,3225 то я налево.8041

10 Лот3876 возвел5375 очи5869 свои и увидел7200 всю окрестность3603 Иорданскую,3383 что она, прежде3942 нежели истребил7843 Господь3068 Содом5467 и Гоморру,6017 вся до935 Сигора6820 орошалась4945 водою, как сад1588 Господень,3068 как земля776 Египетская;4714

11 и избрал977 себе Лот3876 всю окрестность3603 Иорданскую;3383 и двинулся5265 Лот3876 к востоку.6924 И отделились6504 они друг376 от друга.251

12 Аврам87 стал3427 жить3427 на земле776 Ханаанской;3667 а Лот3876 стал3427 жить3427 в городах5892 окрестности3603 и раскинул167 шатры167 до5704 Содома.5467

13 Жители582 же Содомские5467 были злы7451 и весьма3966 грешны2400 пред Господом.3068

14 И сказал559 Господь3068 Авраму,87 после310 того как Лот3876 отделился6504 от него: возведи5375 очи5869 твои и с места,4725 на котором ты теперь, посмотри7200 к северу6828 и к югу,5045 и к востоку6924 и к западу;3220

15 ибо всю землю,776 которую ты видишь,7200 тебе дам5414 Я и потомству2233 твоему навеки,57045769

16 и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 если834 кто376 может3201 сосчитать4487 песок6083 земной,776 то и потомство2233 твое сочтено4487 будет;4487

17 встань,6965 пройди1980 по земле776 сей в долготу753 и в широту7341 ее, ибо Я тебе дам5414 ее.

18 И двинул167 Аврам87 шатер,167 и пошел,935 и поселился3427 у дубравы436 Мамре,4471 что в Хевроне;2275 и создал1129 там жертвенник4196 Господу.3068

創世記

第13章

Бытие

Глава 13

1 亞伯蘭與妻並羅得,及凡所有者,出埃及,往詣南方,

1 И поднялся5927 Аврам87 из Египта,4714 сам и жена802 его, и все, что у него было, и Лот3876 с ним, на юг.5045

2 其蓄積富厚,有金銀牲牷,

2 И был Аврам87 очень3966 богат3513 скотом,4735 и серебром,3701 и золотом.2091

3 自南以行,歷程至伯特利昔在伯特利孩之間。

3 И продолжал3212 он переходы4550 свои от юга5045 до Вефиля,1008 до места,4725 где прежде8462 был1961 шатер168 его между Вефилем1008 и между Гаем,5857

4 張幕築壇所,遂於彼籲耶和華名。

4 до места4725 жертвенника,4196 который он сделал6213 там вначале;7223 и там призвал7121 Аврам87 имя8034 Господа.3068

5 羅得偕行,亦有牛羊帷幕。

5 И у Лота,3876 который ходил1980 с854 Аврамом,87 также был мелкий6629 и крупный1241 скот1241 и шатры.168

6 二人之業浩繁,壤地褊小弗得同居,

6 И непоместительна5375 была5375 земля776 для них, чтобы жить3427 вместе,3162 ибо имущество7399 их было так велико,7227 что они не могли3201 жить3427 вместе.3162

7 時迦南與比哩洗人雜處於此,亞伯蘭之牧者與羅得之牧者相爭。

7 И был спор7379 между пастухами7462 скота4735 Аврамова87 и между пастухами7462 скота4735 Лотова;3876 и Хананеи3669 и Ферезеи6522 жили3427 тогда в той земле.776

8 亞伯蘭謂羅得曰:爾我乃骨肉之親,不可相爭,爾牧我牧,何競之有?

8 И сказал559 Аврам87 Лоту:3876 да не408 будет1961 раздора4808 между мною и тобою, и между пастухами7462 моими и пастухами7462 твоими, ибо мы582 родственники;251

9 地具在爾前,爾我可相區別,爾左我右,可也,爾右我左,亦可也。

9 не вся ли земля776 пред3942 тобою? отделись6504 же от меня: если ты налево,8040 то я направо;3231 а если ты направо,3225 то я налево.8041

10 其時索多馬蛾摩拉未爲耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳,土皆潤澤,猶耶和華園,可與埃及相頡頏,

10 Лот3876 возвел5375 очи5869 свои и увидел7200 всю окрестность3603 Иорданскую,3383 что она, прежде3942 нежели истребил7843 Господь3068 Содом5467 и Гоморру,6017 вся до935 Сигора6820 орошалась4945 водою, как сад1588 Господень,3068 как земля776 Египетская;4714

11 羅得瞻望及之,故擇約但平原而東徙,於是二人相別,

11 и избрал977 себе Лот3876 всю окрестность3603 Иорданскую;3383 и двинулся5265 Лот3876 к востоку.6924 И отделились6504 они друг376 от друга.251

12 亞伯蘭居迦南地羅得寓平原之邑,張幕於索多馬,

12 Аврам87 стал3427 жить3427 на земле776 Ханаанской;3667 а Лот3876 стал3427 жить3427 в городах5892 окрестности3603 и раскинул167 шатры167 до5704 Содома.5467

13 索多瑪人作惡,重獲罪於耶和華,

13 Жители582 же Содомские5467 были злы7451 и весьма3966 грешны2400 пред Господом.3068

14 羅得別後,耶和華謂亞伯蘭曰:爾且舉目遙瞻,

14 И сказал559 Господь3068 Авраму,87 после310 того как Лот3876 отделился6504 от него: возведи5375 очи5869 твои и с места,4725 на котором ты теперь, посмотри7200 к северу6828 и к югу,5045 и к востоку6924 и к западу;3220

15 由此以及四方,所見之地,我必賜爾,爰及苗裔,永世勿替,

15 ибо всю землю,776 которую ты видишь,7200 тебе дам5414 Я и потомству2233 твоему навеки,57045769

16 我必使爾苗裔,如塵沙然,若有能核塵沙之數者,則爾苗裔,亦可計矣。

16 и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 если834 кто376 может3201 сосчитать4487 песок6083 земной,776 то и потомство2233 твое сочтено4487 будет;4487

17 爾起徧行其地,我必賜爾。

17 встань,6965 пройди1980 по земле776 сей в долготу753 и в широту7341 ее, ибо Я тебе дам5414 ее.

18 亞伯蘭遂遷幕至希伯崙,近慢哩之橡而居,築壇祭耶和華。

18 И двинул167 Аврам87 шатер,167 и пошел,935 и поселился3427 у дубравы436 Мамре,4471 что в Хевроне;2275 и создал1129 там жертвенник4196 Господу.3068