啟示錄

第20章

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

7 限滿、撒但脫於囹圄、

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 20

1 Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.

2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, .

3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобождён на короткое время.

4 И я увидел троны, на которых сидели те, кому дано было править, и души обезглавленных за свидетельство об Исе и за слово Всевышнего, души тех, кто не поклонился зверю и его изображению и не принял его клейма на лоб и на руку. Они ожили и царствовали с Масихом тысячу лет.

5 (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение.

6 Благословенны и святы те, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священнослужителями Всевышнего и Масиха и будут царствовать с Масихом тысячу лет.

7 Когда пройдёт тысяча лет, сатана будет освобождён из своей темницы. Он выйдет, чтобы обмануть народы со всех концов земли, народы, известные как Гог и Магог, чтобы собрать их на битву. Число их – как песчинок на берегу моря.

8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Всевышнего – Его любимый город. .

9 Но с небес сошёл огонь и поглотил их.

10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, вечно.

11 Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.

12 Я видел мёртвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта ещё одна книга – книга жизни. Мёртвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах.

13 Море отдало мертвецов, бывших в нём, и смерть и ад отдали своих мёртвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам.

14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро – это вторая смерть.

15 Чьё имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро.

啟示錄

第20章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 20

1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、

1 Затем я увидел ангела, спускающегося с небес. У него был ключ от бездны, и в руке он держал огромную цепь.

2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、

2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, .

3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、

3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобождён на короткое время.

4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、

4 И я увидел троны, на которых сидели те, кому дано было править, и души обезглавленных за свидетельство об Исе и за слово Всевышнего, души тех, кто не поклонился зверю и его изображению и не принял его клейма на лоб и на руку. Они ожили и царствовали с Масихом тысячу лет.

5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、

5 (Другие мёртвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение.

6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、

6 Благословенны и святы те, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священнослужителями Всевышнего и Масиха и будут царствовать с Масихом тысячу лет.

7 限滿、撒但脫於囹圄、

7 Когда пройдёт тысяча лет, сатана будет освобождён из своей темницы. Он выйдет, чтобы обмануть народы со всех концов земли, народы, известные как Гог и Магог, чтобы собрать их на битву. Число их – как песчинок на берегу моря.

8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、

8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Всевышнего – Его любимый город. .

9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、

9 Но с небес сошёл огонь и поглотил их.

10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、

10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, вечно.

11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、

11 Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.

12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、

12 Я видел мёртвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта ещё одна книга – книга жизни. Мёртвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах.

13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、

13 Море отдало мертвецов, бывших в нём, и смерть и ад отдали своих мёртвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам.

14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、

14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро – это вторая смерть.

15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、

15 Чьё имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро.