啟示錄第20章 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
ОткровениеГлава 20 |
1 |
2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, |
3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время. |
4 |
5 (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение. |
6 Блажен и свят тот, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 |
8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего — Его любимый город. |
9 Но с небес сошел огонь и поглотил их. |
10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, во веки веков. |
11 |
12 Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга — книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах. |
13 Море отдало мертвецов, бывших в нем, и смерть и ад отдали своих мертвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам. |
14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро — это вторая смерть. |
15 Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро. |
啟示錄第20章 |
ОткровениеГлава 20 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
1 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время. |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
4 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
5 (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение. |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
6 Блажен и свят тот, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
7 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего — Его любимый город. |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
9 Но с небес сошел огонь и поглотил их. |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, во веки веков. |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
11 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
12 Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга — книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах. |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
13 Море отдало мертвецов, бывших в нем, и смерть и ад отдали своих мертвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам. |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро — это вторая смерть. |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
15 Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро. |