申命記第9章 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
19 |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 |
2 Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: |
3 Но будь уверен, Вечный, твой Бог, пойдёт перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и уничтожишь их, как обещал тебе Вечный. |
4 После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: |
5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты овладеешь их землёй, а из-за нечестия этих народов Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. |
6 Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. |
7 |
8 У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас. |
9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки священного соглашения, которое Вечный заключил с вами, я провёл на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды. |
10 Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания. |
11 Через сорок дней и сорок ночей Вечный дал мне две каменные плитки, плитки священного соглашения. |
12 Вечный сказал мне: |
13 И Вечный сказал мне: |
14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого». |
15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках. |
16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; вы свернули с пути, который указал вам Вечный. |
17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах. |
18 Затем я снова простёрся перед Вечным и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Вечного и вызвав Его гнев. |
19 Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз. |
20 И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна. |
21 А греховного идола, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стёр в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в реку, которая текла с горы. |
22 А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Тааве. . |
23 И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: |
24 Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас. |
25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас. |
26 Я молился Вечному и говорил: |
27 Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех. |
28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“. |
29 Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой». |
申命記第9章 |
ВторозакониеГлава 9 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
1 |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
2 Люди те сильные и высокие – они анакиты! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
3 Но будь уверен, Вечный, твой Бог, пойдёт перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и уничтожишь их, как обещал тебе Вечный. |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
4 После того как Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
5 Не за праведность и чистоту своего сердца ты овладеешь их землёй, а из-за нечестия этих народов Вечный, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим предкам: Ибрахиму, Исхаку и Якубу. |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
6 Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
7 |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
8 У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас. |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
9 Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки священного соглашения, которое Вечный заключил с вами, я провёл на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды. |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
10 Вечный дал мне две каменные плитки, написанные рукой Всевышнего. На них были все повеления, которые Вечный объявил вам из пламени на горе, в день собрания. |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
11 Через сорок дней и сорок ночей Вечный дал мне две каменные плитки, плитки священного соглашения. |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
12 Вечный сказал мне: |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
13 И Вечный сказал мне: |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
14 Оставь Меня, Я истреблю их и сотру память о них из-под небес. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого». |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
15 Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнём. Две каменные плитки священного соглашения были у меня в руках. |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
16 Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Вечного, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца; вы свернули с пути, который указал вам Вечный. |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
17 Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах. |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
18 Затем я снова простёрся перед Вечным и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Вечного и вызвав Его гнев. |
19 |
19 Я боялся гнева и ярости Вечного, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Вечный внял мне и на этот раз. |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
20 И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна. |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
21 А греховного идола, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стёр в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в реку, которая текла с горы. |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
22 А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Тааве. . |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
23 И когда Вечный посылал вас из Кадеш-Барни, Он сказал: |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
24 Вы были мятежниками против Вечного с тех самых пор, как я узнал вас. |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
25 Сорок дней и сорок ночей я лежал, простёршись перед Вечным, потому что Вечный сказал, что истребит вас. |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
26 Я молился Вечному и говорил: |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
27 Вспомни Своих рабов: Ибрахима, Исхака и Якуба. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех. |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
28 Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: „Вечный вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, и из-за ненависти к ним“. |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
29 Но ведь они – Твоё наследие, Твой народ, который Ты вывел Своей великой силой и простёртой рукой». |