利未記

第25章

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

7 併於上節

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

13 禧年旣屆、各歸其業。

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

37 貸金與粟、毋圖其利、

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

51 年遠償其鬻金宜多、

52 年近償其鬻金宜少、

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

Левит

Глава 25

1 И говорил Господь Моисею на горе Синае, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню.

3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их;

4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай.

5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли.

6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя.

7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет.

9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей.

10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя.

11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее.

12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее.

13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое.

14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга.

15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе.

16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе.

17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш.

18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле.

19 Земля будет давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить безопасно на ней.

20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших?

21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года.

22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое.

23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня.

24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли.

25 Если брат твой обеднеет и продаст наследие свое, то придет выкупить близкий его родственник, и выкупит проданное братом его.

26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп:

27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое.

28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое.

29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно.

30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.

31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.

32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать.

33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых.

34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их.

35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя.

36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой.

37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли.

38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом,

39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской.

40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя;

41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих.

42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов.

43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего.

44 А чтоб раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас,

45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью.

46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельцева:

48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его.

49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться.

50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него.

51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен.

52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп.

53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.

54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним.

55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.

利未記

第25章

Левит

Глава 25

1 耶和華於西乃山、諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею на горе Синае, и сказал:

2 告以色列族云、爾旣至我所錫之地、當休息土壤、敬恪乎我。

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню.

3 六年間、耕耘田畝、治理葡萄、斂其所產、

3 Шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой и собирай произведения их;

4 越至七年、使土休息、敬恪乎我、斯時也、田畝勿耕、葡萄勿治、

4 А в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня; поля твоего не засевай, и виноградника твоего не обрезывай.

5 田畝之不耕而發者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息。

5 Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай: да будет это год покоя земли.

6 當其時也、土之所產、爲爾及僕婢、傭人、賓旅、六畜、野獸所食。

6 В продолжение субботы земли да будет это вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя.

7 併於上節

7 И скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

8 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

8 Потом насчитай себе семь суббот лет, семь раз по семи лет, чтобы было у тебя в семи субботах лет, сорок девять лет.

9 當年七月十日、爲贖罪之期、遍地吹角爲號、

9 И воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей.

10 使閱五十年成聖、普告宇內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家。

10 И освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее; да будет это у вас юбилей; возвратитесь каждый в наследственное владение свое, каждый возвратитесь в свое племя.

11 每五十年必爲禧年、田勿耕耘、田畝不耕而發者勿穫、葡萄不治而實者勿摘、

11 Пятидесятый год да будет у вас юбилей, не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее.

12 此乃禧年、必以爲聖、田畝之自發者、人俱可食。

12 Ибо это юбилей; священным да будет он для вас; ешьте произведения полей ее.

13 禧年旣屆、各歸其業。

13 В юбилейный сей год каждый возвратитесь в наследственное владение свое.

14 如鬻業於人、或購人之業、勿相侮、

14 Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не притесняйте друг друга.

15 必計禧年之日月、視其遠近、計田所產、而相鬻購、

15 По расчислению лет после юбилея, ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет, в которые пользоваться можешь, он должен продавать тебе.

16 期遠價昂、期近價減、視結實之多寡、而鬻其業、

16 Если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену: ибо по числу лет, в которые пользоваться можешь, он продает тебе.

17 故勿相侮、乃畏上帝、我耶和華爾之上帝所命如此。

17 Не притесняйте один другого; бойся Бога твоего; ибо Я Иегова, Бог ваш.

18 宜遵我法度、守我禮儀、安居斯土、

18 Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить безопасно на земле.

19 地之所產、使爾果腹、安然居處。

19 Земля будет давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить безопасно на ней.

20 倘爾問云、旣至七年、不稼不穡、將何所食。

20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год? вот, нам не можно ни сеять, ни собирать произведений наших?

21 我必於六年間、錫嘏於爾、可得三年之蓄。

21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года.

22 八年耕耘、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登。

22 И когда вы в восьмой год будете сеять, будете есть произведения старые, до девятого года; пока не поспеют произведения его, будете есть старое.

23 田畝屬我、汝乃賓旅、不得以田畝永鬻於人。

23 Землю не должно продавать навсегда; ибо Моя земля; ибо вы пришельцы и поселенцы у Меня.

24 爾所有之地、雖鬻可贖。

24 По всей земле владения вашего позволяйте делать выкуп земли.

25 浸假宗族貧乏、鬻其田疇、親戚贖之亦可。

25 Если брат твой обеднеет и продаст наследие свое, то придет выкупить близкий его родственник, и выкупит проданное братом его.

26 如無贖者、而己有餘、足以自贖、

26 Если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп:

27 則當核其年之多寡、以其所値償諸於人、得歸其業。

27 То пусть он расчислит годы продажи своей, и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять в наследие свое.

28 如己無所有、不足以償、則見鬻之業、可存於人、待禧年至、地屬於主、人歸其所。

28 Если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет от него и он опять вступит в наследие свое.

29 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年可贖、

29 Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною: то выкупить его можно до истечения года от продажи его; в сие время выкупить его можно.

30 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歴世勿替、卽屆禧年、亦不歸主。

30 Если же не будет он выкуплен до истечения целого года: то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.

31 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主。

31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли; выкупать их [всегда] можно, и в юбилей они отходят.

32 惟利未族之邑、與邑中之宅、利未人隨時可贖。

32 Что касается до городов Левитских, до домов в городах владения их, то Левитам вечно можно выкупать.

33 如人購利未族之宅、則宅與邑屆禧年必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以邑中之宅爲業。

33 И кто выкупит у Левитов, от того проданный дом в городе их в юбилей отойдет; потому что домы в городах Левитских есть их владение среди сынов Израилевых.

34 利未族邑郊之田、爲其恒業、不得永鬻於人。

34 И поля вокруг городов их не можно продавать, потому что это вечное владение их.

35 如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。

35 Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя: то поддержи его, хотя бы то был пришлец и поселенец, чтобы он жив был у тебя.

36 宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。

36 Не бери от него роста и прибыли, и бойся Бога твоего; [Я Господь,] чтоб жив был у тебя брат твой.

37 貸金與粟、毋圖其利、

37 Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай [ему] для получения прибыли.

38 吾耶和華爾之上帝、導爾出埃及、以迦南賜爾、爾必以我爲上帝。

38 Я Иегова, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтобы быть [Мне] вашим Богом,

39 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、

39 Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской.

40 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

40 Он должен быть у тебя как наемник, как поселенец, до юбилейного года пусть работает у тебя;

41 屆期、彼及子女、必去爾家、仍歸其所、復得前人遺業。

41 А тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое и вступит опять во владение отцев своих.

42 昔我導以色列族出埃及、爲我臣僕、故不得鬻爲賤役、

42 Потому что они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской; не должно продавать их, как продают рабов.

43 勿治以嚴、宜畏爾之上帝。

43 Не господствуй над ним с жестокостью, и бойся Бога твоего.

44 異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢。

44 А чтоб раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас,

45 外人旅於爾中、生於爾地者、可購而得之、

45 Также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашею собственностью.

46 遺於子孫、恒爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿治以嚴。

46 Можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение, вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

47 如爾中賓旅有富厚者、爾族窮乏、自鬻於彼、或其子孫、

47 Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельцева:

48 鬻後戚屬亦可代爲贖之、

48 То после продажи можно его выкупить; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его.

49 或叔伯、或叔伯之子、或同族、俱可贖之、如己有餘、足以自贖、自贖亦可。

49 Или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или, если будет иметь достаток, сам должен выкупиться.

50 鬻時與禧年相去、當互爲核算、揆其期之遠近、酌傭人之値幾何、以償贖價之多寡、

50 И тогда он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; на счету наемника он должен быть у него.

51 年遠償其鬻金宜多、

51 Если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя сребро, за которое он куплен.

52 年近償其鬻金宜少、

52 Если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать, и по мере лет отдать за себя выкуп.

53 歲必偕居、待若傭人、毋治以嚴。

53 Он должен быть у него, как наемник, во все годы, он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.

54 如未得贖、屆禧年之期、彼及子女、去可自由。

54 Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним.

55 昔我導以色列族出埃及、故以之爲我臣僕、我耶和華爲爾之上帝。

55 Потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Иегова, Бог ваш.