啟示錄第20章 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
ОткровениеГлава 20 |
1 |
2 И он схватил дракона, змея древнего, который есть Диавол и Сатана, и связал его на тысячу лет, |
3 и бросил его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, чтобы он уже не обманывал народы, пока не окончится тысяча лет; после этого ему надлежит быть освобождённым на малое время. |
4 |
5 Остальные из мёртвых не ожили, пока не окончится тысяча лет. |
6 Это — воскресение первое. Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ним вторая смерть не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа, и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 |
8 и выйдет, чтобы обмануть народы, которые на четырех углах земли, Гога и Магога, собрать их на сражение; число их словно песок морской. |
9 И поднялись они на широту земли и окружили стан святых и город возлюбленный. И сошел огонь с неба и пожрал их. |
10 И диавол, обманывающий их, был брошен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут они мучимы день и ночь во веки веков. |
11 |
12 И я увидел мёртвых, великих и малых, стоящих пред престолом, и книги были раскрыты; и другая книга была раскрыта, которая есть книга жизни, и были судимы мёртвые, согласно написанному в книгах, по делам своим. |
13 И отдало море мёртвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мёртвых, бывших в них, и они судимы были, каждый по делам своим. |
14 И смерть и ад были брошены в озеро огненное. Это — смерть вторая, озеро огненное. |
15 И, если кто не был найден записанным в книге жизни, он был брошен в озеро огненное. |
啟示錄第20章 |
ОткровениеГлава 20 |
1 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、 |
1 |
2 昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、 |
2 И он схватил дракона, змея древнего, который есть Диавол и Сатана, и связал его на тысячу лет, |
3 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、 |
3 и бросил его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, чтобы он уже не обманывал народы, пока не окончится тысяча лет; после этого ему надлежит быть освобождённым на малое время. |
4 我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、 |
4 |
5 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、 |
5 Остальные из мёртвых не ожили, пока не окончится тысяча лет. |
6 共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、 |
6 Это — воскресение первое. Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ним вторая смерть не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа, и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 限滿、撒但脫於囹圄、 |
7 |
8 眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、 |
8 и выйдет, чтобы обмануть народы, которые на четырех углах земли, Гога и Магога, собрать их на сражение; число их словно песок морской. |
9 至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、 |
9 И поднялись они на широту земли и окружили стан святых и город возлюбленный. И сошел огонь с неба и пожрал их. |
10 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、 |
10 И диавол, обманывающий их, был брошен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут они мучимы день и ночь во веки веков. |
11 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、 |
11 |
12 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、 |
12 И я увидел мёртвых, великих и малых, стоящих пред престолом, и книги были раскрыты; и другая книга была раскрыта, которая есть книга жизни, и были судимы мёртвые, согласно написанному в книгах, по делам своим. |
13 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、 |
13 И отдало море мёртвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мёртвых, бывших в них, и они судимы были, каждый по делам своим. |
14 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、 |
14 И смерть и ад были брошены в озеро огненное. Это — смерть вторая, озеро огненное. |
15 凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、 |
15 И, если кто не был найден записанным в книге жизни, он был брошен в озеро огненное. |