約書亞記

第9章

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом на горе и на равнине и по всему берегу великого моря [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи], Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,

2 Собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.

3 И жители Гаваона услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

4 Сделали также хитрость. Пошли, запаслись хлебом на дорогу, и положили ветхие мешки на ослов своих, и ветхие, изорванные и заплаченные мехи вина.

5 И обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].

6 Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; и так заключите с нами союз.

7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?

8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы, и откуда пришли?

9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Иеговы, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его, и все, что сделал Он в Египте,

10 И все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Ашшерофе [и Едреи].

11 [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, и пойдите навстречу им и скажите им: мы рабы ваши. И так заключите с нами союз.

12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам; а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый.

13 И эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

14 Израильтяне взяли их хлеба; а Господа не вопросили.

15 И сделал Иисус с ними мир, и заключил с ними союз в том, что он сохранит их жизнь; и поклялись им начальники общества.

16 Спустя три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них.

17 Ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-иарим.

18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Иеговою, Богом Израилевым. За сие все общество [Израилево] возроптало на начальников.

19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Иеговою, Богом Израилевым; и потому неможно нам коснуться их.

20 А вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.

21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.

22 Иисус призвал их, говорил им и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: мы весьма далеко от вас, между тем как вы живете близ нас?

23 За сие прокляты вы! не пресекутся у вас рабы, которые будут рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!

24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Иегова, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтоб вы не лишили нас жизни, и сделали сие дело.

25 Теперь вот, мы в руке твоей. Как лучше и справедливее поступить с нами тебе покажется, так и поступи.

26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

27 Но определил в тот день Иисус, чтоб они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, [и] на месте, какое бы ни избрал [Господь].

約書亞記

第9章

Книга Иисуса Навина

Глава 9

1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、

1 Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом на горе и на равнине и по всему берегу великого моря [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи], Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,

2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇

2 Собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.

3 基遍居民、聞約書亞伐耶利哥及埃、

3 И жители Гаваона услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、

4 Сделали также хитрость. Пошли, запаслись хлебом на дорогу, и положили ветхие мешки на ослов своих, и ветхие, изорванные и заплаченные мехи вина.

5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、

5 И обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].

6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。

6 Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал, и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; и так заключите с нами союз.

7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。

7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?

8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。

8 Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы, и откуда пришли?

9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、

9 Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Иеговы, Бога твоего; ибо мы слышали славу Его, и все, что сделал Он в Египте,

10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、

10 И все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Ашшерофе [и Едреи].

11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。

11 [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу, и пойдите навстречу им и скажите им: мы рабы ваши. И так заключите с нами союз.

12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、

12 Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам; а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый.

13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。

13 И эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。

14 Израильтяне взяли их хлеба; а Господа не вопросили.

15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。

15 И сделал Иисус с ними мир, и заключил с ними союз в том, что он сохранит их жизнь; и поклялись им начальники общества.

16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。

16 Спустя три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них.

17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。

17 Ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-иарим.

18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。

18 [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Иеговою, Богом Израилевым. За сие все общество [Израилево] возроптало на начальников.

19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。

19 Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Иеговою, Богом Израилевым; и потому неможно нам коснуться их.

20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。

20 А вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.

21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。

21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.

22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。

22 Иисус призвал их, говорил им и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: мы весьма далеко от вас, между тем как вы живете близ нас?

23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、

23 За сие прокляты вы! не пресекутся у вас рабы, которые будут рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!

24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。

24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Иегова, Бог твой, повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтоб вы не лишили нас жизни, и сделали сие дело.

25 權在爾手、爾以爲善則行之。

25 Теперь вот, мы в руке твоей. Как лучше и справедливее поступить с нами тебе покажется, так и поступи.

26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、

26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。

27 Но определил в тот день Иисус, чтоб они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, [и] на месте, какое бы ни избрал [Господь].