列王紀下第10章 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
4-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Когда придет к вам письмо сие, то, поелику у вас сыновья государя вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие: |
3 Выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и начинайте войну за дом государя своего. |
4 |
5 И послал начальствующий над царским домом, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Иую с сим словом: мы рабы твои, и что скажешь нам, все то сделаем. Мы никого не поставим царем; делай, что для очей твоих кажется лучшим. |
6 |
7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреэль. |
8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы царских сыновей. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота до утра. |
9 Поутру он вышел и стал, и сказал всему народу: вы не виновны. Вот, против государя моего я сделал заговор, и умертвил его, а их всех кто убил? |
10 Знайте же теперь, что ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава, не пало на землю, и Господь сделал все, что изрек чрез раба своего Илию. |
11 И всех прочих из дома Ахавова в Изреэле убил Иуй, и всех вельмож его, и знакомых его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего. |
12 |
13 Встретил Иуй братьев Ахазии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? они сказали: мы братья Ахазии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни. |
14 И сказал он: возьмите их живых; и взяли их живых, и закололи их сорок двух человек при колодезе Бет-Екеда, и не осталось из них ни одного. |
15 |
16 И сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность по Господе. И посадили его с ним в коляску. |
17 Приехав в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что вовсе истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии. |
18 И собрал Иуй весь народ, и сказал им: Ахав мало служил Ваалу, Иуй будет служить ему более. |
19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его, и всех священников его, чтоб никто не отбыл, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всяк, кто не явится, не останется жив. Иуй делал это с хитрым намерением, чтоб погубить служителей Ваала. |
20 И сказал Иуй: назначьте праздник Ваалу; и провозгласили праздник. |
21 И послал Иуй по всей Израильской земле; и пришли все служители Ваала, не оставалось ни одного человека, кто б не пришел, и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края. |
22 И сказал хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. |
23 И вошел Иуй с Ионадавом, сыном Рехавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, чтоб здесь у вас не было служителей Господа, а только одни служители Ваала. |
24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Иуй поставил на улице восемьдесят человек, и сказал: чтоб не спасся ни один из тех людей, которых я отдаю вам в руки; иначе своею душею всяк из вас заплатит, за его душу. |
25 |
26 И вынесли статуи из дома Ваалова, и сожгли их. |
27 И разбили статую Ваала, и разрушили дом Ваалов, и сделали из него отхожие места, даже до сего дня. |
28 И истребил Иуй Ваала с земли Израильской. |
29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них, то есть от золотых тельцов, которые в Вефиле и в Дане, не отстал Иуй. |
30 И сказал Господь Иую: за то, что ты хорошо сделал то, что было справедливо в очах Моих, и выполнил над домом Ахавовым все, что было у меня на сердце, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. |
31 Впрочем Иуй не был так осторожен, чтоб от всего сердца ходить в законе Господа Бога Израилева. Он не отстал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля во грех. |
32 |
33 На восток от Иордана всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Араоне, до Галаада и Ваасана. |
34 |
35 И опочил Иуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. Вместо его сделался царем сын его, Иоахаз. |
36 Времени царствования Иуева над Израилем в Самарии было двадцать восемь лет. |
列王紀下第10章 |
4-я книга ЦарствГлава 10 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
1 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
2 Когда придет к вам письмо сие, то, поелику у вас сыновья государя вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие: |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
3 Выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и начинайте войну за дом государя своего. |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
4 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
5 И послал начальствующий над царским домом, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Иую с сим словом: мы рабы твои, и что скажешь нам, все то сделаем. Мы никого не поставим царем; делай, что для очей твоих кажется лучшим. |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
6 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
7 Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреэль. |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
8 И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы царских сыновей. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота до утра. |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
9 Поутру он вышел и стал, и сказал всему народу: вы не виновны. Вот, против государя моего я сделал заговор, и умертвил его, а их всех кто убил? |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
10 Знайте же теперь, что ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава, не пало на землю, и Господь сделал все, что изрек чрез раба своего Илию. |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
11 И всех прочих из дома Ахавова в Изреэле убил Иуй, и всех вельмож его, и знакомых его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего. |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
12 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
13 Встретил Иуй братьев Ахазии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? они сказали: мы братья Ахазии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни. |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
14 И сказал он: возьмите их живых; и взяли их живых, и закололи их сорок двух человек при колодезе Бет-Екеда, и не осталось из них ни одного. |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
15 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
16 И сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность по Господе. И посадили его с ним в коляску. |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
17 Приехав в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что вовсе истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии. |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
18 И собрал Иуй весь народ, и сказал им: Ахав мало служил Ваалу, Иуй будет служить ему более. |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
19 Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его, и всех священников его, чтоб никто не отбыл, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всяк, кто не явится, не останется жив. Иуй делал это с хитрым намерением, чтоб погубить служителей Ваала. |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
20 И сказал Иуй: назначьте праздник Ваалу; и провозгласили праздник. |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
21 И послал Иуй по всей Израильской земле; и пришли все служители Ваала, не оставалось ни одного человека, кто б не пришел, и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края. |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
22 И сказал хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
23 И вошел Иуй с Ионадавом, сыном Рехавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, чтоб здесь у вас не было служителей Господа, а только одни служители Ваала. |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
24 И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Иуй поставил на улице восемьдесят человек, и сказал: чтоб не спасся ни один из тех людей, которых я отдаю вам в руки; иначе своею душею всяк из вас заплатит, за его душу. |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
25 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
26 И вынесли статуи из дома Ваалова, и сожгли их. |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
27 И разбили статую Ваала, и разрушили дом Ваалов, и сделали из него отхожие места, даже до сего дня. |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
28 И истребил Иуй Ваала с земли Израильской. |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
29 Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них, то есть от золотых тельцов, которые в Вефиле и в Дане, не отстал Иуй. |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
30 И сказал Господь Иую: за то, что ты хорошо сделал то, что было справедливо в очах Моих, и выполнил над домом Ахавовым все, что было у меня на сердце, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом. |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
31 Впрочем Иуй не был так осторожен, чтоб от всего сердца ходить в законе Господа Бога Израилева. Он не отстал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля во грех. |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
32 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
33 На восток от Иордана всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Араоне, до Галаада и Ваасана. |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
34 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
35 И опочил Иуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. Вместо его сделался царем сын его, Иоахаз. |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
36 Времени царствования Иуева над Израилем в Самарии было двадцать восемь лет. |