列王紀下

第18章

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

4-я книга Царств

Глава 18

1 Езекия, сын Ахаза, царь Иудейский, начал царствовать в третий год Осии, сына Елы, царя Израильского.

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии.

3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид.

4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан.

5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его.

6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею.

7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему.

8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

9 В четвертый год царя Езекии, это был седьмый год Осии, сына Елы, царя Израильского, приступил Салманассар, царь Ассирийский, к Самарии и осадил ее.

10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.

11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, -

12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали.

13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома.

16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому.

17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к Езекии в Иерусалим с большим войском. И пошли, и пришли к Иерусалиму, и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге Белильничьего поля.

18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит великий царь, царь Ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня?

21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.

22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме?

23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них.

24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней?

25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее.

26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна, и Иоах Рабсаку: говори нам, слугам своим, по-Арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами на Иудейском языке в слух народа, который на стене.

27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами.

28 И стал Рабсак, и возгласил громким голосом на Иудейском языке, и говорил, и сказал: слушайте слова великого царя, царя Ассирийского.

29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей.

30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского.

31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя.

32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас.

33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского?

34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей?

35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?

36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.

列王紀下

第18章

4-я книга Царств

Глава 18

1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、

1 Езекия, сын Ахаза, царь Иудейский, начал царствовать в третий год Осии, сына Елы, царя Израильского.

2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、

2 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя матери его Ави, дочь Захарии.

3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 И поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Давид.

4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。

4 Он отменил высоты, разрубил статуи, срубил изображение Астарты, и рассек медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему, и называли его Нехуштан.

5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。

5 Он возложил надежду на Господа Бога Израилева. После него не было такого, как он, из всех царей Иудейских, и из тех, которые были прежде его.

6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。

6 Он прилепился к Господу, и не отклонялся от Него, и хранил заповеди Его, которые Господь дал Моисею.

7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。

7 И Господь был с ним. Во всем, куда он ни ходил, он действовал благоразумно. И отложился от царя Ассирийского, и не стал служить ему.

8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。

8 Он поразил Филистимлян до самой Газы и пределов ее, начиная от Сторожевой башни до укрепленного города.

9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、

9 В четвертый год царя Езекии, это был седьмый год Осии, сына Елы, царя Израильского, приступил Салманассар, царь Ассирийский, к Самарии и осадил ее.

10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、

10 И взял ее через три года: в шестый год Езекии, это был девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария.

11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。

11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и отвел им место в Халахе и при Хаворе, реке Гозанской, и в городах Мидийских, -

12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。

12 За то, что они не слушали гласа Господа, Бога Своего, и преступили завет Его: все, что заповедал Моисей, раб Господа, они не слушали и не делали.

13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、

13 В четырнадцатый год царя Езекии, Санхерив, царь Ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.

14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。

14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис, сказать: виновен я пред тобою, возьми с меня, что положишь на меня, я готов нести. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота.

15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、

15 И отдал Езекия все серебро, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома.

16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。

16 В то время снял Езекия двери храма Господа и дверные столбы, которые покрыл золотом Езекия, царь Иудейский, и отдал их царю Ассирийскому.

17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、

17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к Езекии в Иерусалим с большим войском. И пошли, и пришли к Иерусалиму, и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге Белильничьего поля.

18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。

18 И звали царя, и вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、

19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит великий царь, царь Ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。

20 Ты говоришь, но все это одни слова пустые, а для войны требуется ум и мужество. Итак, на кого ты надеялся, что возмутился против меня?

21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、

21 Вот, ты надеешься теперь на сию опору разбитой трости, на Египет, на которую - если кто опрется, то она войдет ему в руку и проколет ее. Таков Фараон, царь Египетский, для всех, надеющихся на него.

22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。

22 А если скажете мне: мы надеемся на Господа, Бога нашего, то не на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме?

23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。

23 Итак, примирись с государем моим, царем Ассирийским, и я дам тебе две тысячи коней, если можешь достать себе всадников на них.

24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。

24 Но как ты можешь отразить одного полководца, одного из малейших слуг государя моего, хотя и надеешься на Египет, на колесницы и коней?

25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。

25 Притом же разве я без воли Господа пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: поди на землю сию и разори ее.

26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。

26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна, и Иоах Рабсаку: говори нам, слугам своим, по-Арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами на Иудейском языке в слух народа, который на стене.

27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。

27 И сказал им Рабсак: разве к государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать сии слова? Нет, - также и к тем людям, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой, и пить мочу свою с вами.

28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、

28 И стал Рабсак, и возгласил громким голосом на Иудейском языке, и говорил, и сказал: слушайте слова великого царя, царя Ассирийского.

29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、

29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас от руки моей.

30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、

30 И пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: Господь спасет нас, не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского.

31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、

31 Не слушайте Езекии. Но так говорит царь Ассирийский: поступите со мною дружелюбно, и выйдите ко мне, и тогда ешьте всяк плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пейте воду всяк из своего колодезя.

32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。

32 Пока я не приду и не возьму вас в землю - такую же, как и ваша земля, в землю богатую хлебом и вином, в землю богатую плодами и виноградными садами, в землю богатую масличными деревьями и медом, и будете там жить, и не умрете. И не слушайте Езекии, потому что он обманывает вас, говоря: Господь спасет нас.

33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。

33 Спасли ли боги народов земли свои от руки царя Ассирийского?

34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。

34 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима, Ены и Иввы? спасли ли Самарию от руки моей?

35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。

35 Которые из всех богов земель сих спасли землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей?

36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。

36 И молчал народ, и не отвечал ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。

37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.