啟示錄

第6章

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

Откровение

Глава 6

1 И я увидел, когда открыл Агнец одну из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее словно голосом грома: иди.

2 И я увидел, и вот конь белый и у сидящего на нем лук, и дан был ему венец, и вышел он, побеждая и чтобы победить.

3 И, когда Он открыл вторую печать, я услышал второе животное, говорящее: иди.

4 И вышел другой конь огненно-красный, и сидящему на нем, дано ему было забрать мир с земли, и чтобы стали друг друга убивать, и дан был ему меч великий.

5 И, когда Он открыл третью печать, я услышал третье животное, говорящее: иди. И я увидел, и вот конь вороной, и у сидящего на нем весы в руке его.

6 И я услышал словно голос посреди четырех животных, говорящий: мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. И елея и вина не повреждай.

7 И, когда Он открыл четвёртую печать, я услышал голос четвёртого животного, говорящего: иди.

8 И я увидел, и вот конь жёлто-зелёный, и сидящий на нем, имя ему смерть, и ад следовал за ним, и была дана им власть над четвёртой частью земли, чтобы убить людей мечом и голодом и мором и зверями земными.

9 И, когда Он открыл пятую печать, я увидел под жертвенником души умерщвлённых за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.

10 И возопили они голосом великим, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, Ты не судишь и не мстишь за кровь нашу живущим на земле?

11 И дано было им каждому одеяние белое, и было сказано им, чтобы подождали еще малое время, доколе не будет пополнено число их и соработников их и братьев их, которые будут убиваемы, как и они.

12 И я увидел, когда Он открыл шестую печать, и произошло великое землетрясение, и солнце стало чёрным, как вретище волосяное, и луна вся сделалась как кровь,

13 и звёзды небесные упали на землю, как смоковница, потрясаемая великим ветром, сбрасывает незрелые смоквы свои;

14 и небо отступило, как свиток, который свертывают, и всякая гора и остров были сдвинуты с мест своих.

15 И цари земные, и вельможи, и тысяченачальники, и богатые, и сильные, и всякий раб и свободный скрылись в пещеры и в утесы гор,

16 и говорят горам и скалам: падите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца,

17 потому что пришел день великий гнева Их, и кто может устоять?

啟示錄

第6章

Откровение

Глава 6

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

1 И я увидел, когда открыл Агнец одну из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее словно голосом грома: иди.

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

2 И я увидел, и вот конь белый и у сидящего на нем лук, и дан был ему венец, и вышел он, побеждая и чтобы победить.

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

3 И, когда Он открыл вторую печать, я услышал второе животное, говорящее: иди.

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

4 И вышел другой конь огненно-красный, и сидящему на нем, дано ему было забрать мир с земли, и чтобы стали друг друга убивать, и дан был ему меч великий.

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

5 И, когда Он открыл третью печать, я услышал третье животное, говорящее: иди. И я увидел, и вот конь вороной, и у сидящего на нем весы в руке его.

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

6 И я услышал словно голос посреди четырех животных, говорящий: мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. И елея и вина не повреждай.

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

7 И, когда Он открыл четвёртую печать, я услышал голос четвёртого животного, говорящего: иди.

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

8 И я увидел, и вот конь жёлто-зелёный, и сидящий на нем, имя ему смерть, и ад следовал за ним, и была дана им власть над четвёртой частью земли, чтобы убить людей мечом и голодом и мором и зверями земными.

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

9 И, когда Он открыл пятую печать, я увидел под жертвенником души умерщвлённых за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

10 И возопили они голосом великим, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, Ты не судишь и не мстишь за кровь нашу живущим на земле?

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

11 И дано было им каждому одеяние белое, и было сказано им, чтобы подождали еще малое время, доколе не будет пополнено число их и соработников их и братьев их, которые будут убиваемы, как и они.

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

12 И я увидел, когда Он открыл шестую печать, и произошло великое землетрясение, и солнце стало чёрным, как вретище волосяное, и луна вся сделалась как кровь,

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

13 и звёзды небесные упали на землю, как смоковница, потрясаемая великим ветром, сбрасывает незрелые смоквы свои;

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

14 и небо отступило, как свиток, который свертывают, и всякая гора и остров были сдвинуты с мест своих.

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

15 И цари земные, и вельможи, и тысяченачальники, и богатые, и сильные, и всякий раб и свободный скрылись в пещеры и в утесы гор,

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

16 и говорят горам и скалам: падите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца,

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

17 потому что пришел день великий гнева Их, и кто может устоять?