啟示錄第6章 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
ОткровениеГлава 6 |
1 |
2 И я увидел, и вот конь белый и у сидящего на нем лук, и дан был ему венец, и вышел он, побеждая и чтобы победить. |
3 |
4 И вышел другой конь огненно-красный, и сидящему на нем, дано ему было забрать мир с земли, и чтобы стали друг друга убивать, и дан был ему меч великий. |
5 |
6 И я услышал словно голос посреди четырех животных, говорящий: мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. И елея и вина не повреждай. |
7 |
8 И я увидел, и вот конь жёлто-зелёный, и сидящий на нем, имя ему смерть, и ад следовал за ним, и была дана им власть над четвёртой частью земли, чтобы убить людей мечом и голодом и мором и зверями земными. |
9 |
10 И возопили они голосом великим, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, Ты не судишь и не мстишь за кровь нашу живущим на земле? |
11 И дано было им каждому одеяние белое, и было сказано им, чтобы подождали еще малое время, доколе не будет пополнено число их и соработников их и братьев их, которые будут убиваемы, как и они. |
12 |
13 и звёзды небесные упали на землю, как смоковница, потрясаемая великим ветром, сбрасывает незрелые смоквы свои; |
14 и небо отступило, как свиток, который свертывают, и всякая гора и остров были сдвинуты с мест своих. |
15 И цари земные, и вельможи, и тысяченачальники, и богатые, и сильные, и всякий раб и свободный скрылись в пещеры и в утесы гор, |
16 и говорят горам и скалам: падите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца, |
17 потому что пришел день великий гнева Их, и кто может устоять? |
啟示錄第6章 |
ОткровениеГлава 6 |
1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、 |
1 |
2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、 |
2 И я увидел, и вот конь белый и у сидящего на нем лук, и дан был ему венец, и вышел он, побеждая и чтобы победить. |
3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、 |
3 |
4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、 |
4 И вышел другой конь огненно-красный, и сидящему на нем, дано ему было забрать мир с земли, и чтобы стали друг друга убивать, и дан был ему меч великий. |
5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、 |
5 |
6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、 |
6 И я услышал словно голос посреди четырех животных, говорящий: мера пшеницы за динарий, и три меры ячменя за динарий. И елея и вина не повреждай. |
7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、 |
7 |
8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、 |
8 И я увидел, и вот конь жёлто-зелёный, и сидящий на нем, имя ему смерть, и ад следовал за ним, и была дана им власть над четвёртой частью земли, чтобы убить людей мечом и голодом и мором и зверями земными. |
9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、 |
9 |
10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、 |
10 И возопили они голосом великим, говоря: доколе, Владыка Святой и Истинный, Ты не судишь и не мстишь за кровь нашу живущим на земле? |
11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、 |
11 И дано было им каждому одеяние белое, и было сказано им, чтобы подождали еще малое время, доколе не будет пополнено число их и соработников их и братьев их, которые будут убиваемы, как и они. |
12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、 |
12 |
13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、 |
13 и звёзды небесные упали на землю, как смоковница, потрясаемая великим ветром, сбрасывает незрелые смоквы свои; |
14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、 |
14 и небо отступило, как свиток, который свертывают, и всякая гора и остров были сдвинуты с мест своих. |
15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、 |
15 И цари земные, и вельможи, и тысяченачальники, и богатые, и сильные, и всякий раб и свободный скрылись в пещеры и в утесы гор, |
16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、 |
16 и говорят горам и скалам: падите на нас и скройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца, |
17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、 |
17 потому что пришел день великий гнева Их, и кто может устоять? |