啟示錄

第6章

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

Откровение

Глава 6

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476

啟示錄

第6章

Откровение

Глава 6

1 羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、

1 И2532 я видел,1492 что37533588 Агнец721 снял455 первую3391 из15373588 семи печатей,4973 и2532 я услышал191 одно1520 из15373588 четырех5064 животных,2226 говорящее3004 как5613 бы громовым1027 голосом:5456 иди2064 и2532 смотри.991

2 則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、

2 2532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 белый,3022 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 лук,5115 и2532 дан1325 был ему846 венец;4735 и2532 вышел1831 он как победоносный,3528 и2532 чтобы2443 победить.3528

3 羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、

3 И2532 когда3753 Он снял4553588 вторую1208 печать,4973 я слышал1913588 второе1208 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.991

4 則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、

4 И2532 вышел1831 другой243 конь,2462 рыжий;4450 и3588 сидящему2521 на1909 нем846 дано1325846 взять29833588 мир1515 с5753588 земли,1093 и2532 чтобы2443 убивали4969 друг друга;240 и2532 дан1325 ему846 большой3173 меч.3162

5 羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、

5 И2532 когда3753 Он снял4553588 третью5154 печать,4973 я слышал1913588 третье5154 животное,2226 говорящее:3004 иди2064 и2532 смотри.9912532 Я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 вороной,3189 и3588 на1909 нем846 всадник,2521 имеющий2192 меру2218 в17223588 руке5495 своей.846

6 我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、

6 И2532 слышал191 я голос5456 посреди172233193588 четырех5064 животных,2226 говорящий:3004 хиникс5518 пшеницы4621 за динарий,1220 и2532 три5140 хиникса5518 ячменя2915 за динарий;12203588 елея1637 же и3588 вина3631 не3361 повреждай.91

7 羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、

7 И2532 когда3753 Он снял4553588 четвертую5067 печать,4973 я слышал191 голос54563588 четвертого5067 животного,2226 говорящий:3004 иди2064 и2532 смотри.991

8 則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、

8 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 конь2462 бледный,5515 и3588 на1883 нем846 всадник,2521 которому846 имя36863588 «смерть»;2288 и3588 ад86 следовал190 за3326 ним;846 и2532 дана1325 ему846 власть1849 над19093588 четвертою5067 частью3588 земли1093 — умерщвлять6151722 мечом4501 и25321722 голодом,3042 и25321722 мором2288 и253252593588 зверями23423588 земными.1093

9 羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、

9 И2532 когда3753 Он снял4553588 пятую3991 печать,4973 я увидел1492 под52703588 жертвенником23793588 души55903588 убиенных4969 за12233588 слово30563588 Божие2316 и2532 за12233588 свидетельство,3141 которое3739 они имели.2192

10 大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、

10 И2532 возопили2896 они громким3173 голосом,5456 говоря:3004 доколе,21934219 Владыка12033588 святый40 и3588 истинный,228 не3756 судишь2919 и2532 не мстишь15563588575 живущим2730 на19093588 земле1093 за кровь129 нашу?2257

11 主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、

11 И2532 даны были1325 каждому1538 из них одежды4749 белые,3022 и2532 сказано4483 им,846 чтобы2443 они успокоились373 еще2089 на малое3398 время,5550 пока21933757 и3588 сотрудники4889 их846 и3588 братья80 их,846 которые3588 будут3195 убиты,615 как5613 и2532 они,846 дополнят4137 число.

12 羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、

12 И2532 когда3753 Он снял4553588 шестую1623 печать,4973 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 произошло1096 великое3173 землетрясение,4578 и3588 солнце2246 стало1096 мрачно3189 как5613 власяница,45265155 и3588 луна4582 сделалась1096 как5613 кровь.129

13 天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、

13 И3588 звезды7923588 небесные3772 пали4098 на15193588 землю,1093 как5613 смоковница,4808 потрясаемая4579 сильным3173 ветром,417 роняет9063588 незрелые3653 смоквы3653 свои.8465259

14 穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、

14 И2532 небо3772 скрылось,673 свившись1507 как5613 свиток;975 и2532 всякая3956 гора3735 и2532 остров3520 двинулись2795 с15373588 мест5117 своих.846

15 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、

15 И3588 цари9353588 земные,1093 и3588 вельможи,3175 и3588 богатые,4145 и3588 тысяченачальники,5506 и3588 сильные,1415 и2532 всякий3956 раб,1401 и2532 всякий3956 свободный1658 скрылись29281438 в15193588 пещеры4693 и2532 в15193588 ущелья40733588 гор,3735

16 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、

16 и2532 говорят30043588 горам3735 и3588 камням:4073 падите4098 на1909 нас2248 и2532 сокройте2928 нас2248 от575 лица43833588 Сидящего2521 на19093588 престоле2362 и2532 от5753588 гнева37093588 Агнца;721

17 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、

17 ибо3754 пришел20643588 великий3173 день22503588 гнева3709 Его,846 и2532 кто5101 может1410 устоять?2476