提多書第2章 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
4 使少婦敬夫慈子、 |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
6 爾勸幼男以廉節、 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
Послание к ТитуГлава 2 |
1 |
2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; |
3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, |
4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. |
6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, |
7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, |
8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. |
9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, |
10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. |
11 |
12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, |
13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. |
15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. |
提多書第2章 |
Послание к ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении; |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру, |
4 使少婦敬夫慈子、 |
4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие. |
6 爾勸幼男以廉節、 |
6 Молодых людей также увещай быть целомудренными, |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство, |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого. |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили, |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога. |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
11 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке, |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел. |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает. |