提多書

第2章

1 爾所言、必宜於正道、

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 使少婦敬夫慈子、

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 爾勸幼男以廉節、

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

Послание Титу

Глава 2

1 Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с истинным учением.

2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении.

3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями.

4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,

5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.

6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными.

7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен.

8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.

9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,

10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.

11 Именно так мы должны жить, потому что милость Божья, приносящая спасение, была проявлена ко всем людям.

12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире.

13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.

14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела.

15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.

提多書

第2章

Послание Титу

Глава 2

1 爾所言、必宜於正道、

1 Что же касается тебя, то всегда проповедуй только то, что согласуется с истинным учением.

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении.

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями.

4 使少婦敬夫慈子、

4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей,

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье.

6 爾勸幼男以廉節、

6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными.

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен.

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас.

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём,

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего.

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

11 Именно так мы должны жить, потому что милость Божья, приносящая спасение, была проявлена ко всем людям.

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире.

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос.

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела.

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой.