詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

Псалтирь

Псалом 39

1 Начальнику хора. Давидов Псалом.

2 Долго ждал я Господа, и Он преклонился ко мне, и услышал вопль мой.

3 Извлек меня из шумящего рва, из тинистого блата; и поставил на камне ноги мои, и стопы мои укрепил;

4 И вложил во уста мои новую песнь, хвалу Богу нашему. Видят многие, и начинают бояться Господа, и уповать на Него.

5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою, и не обращается к гордым и уклоняющимся в ложь.

6 Многочисленны чудеса Твои, которые Ты соделал, Господи Боже мой, и помышления Твои о нас. Нет равного Тебе. Хочу говорить и проповедывать; но они превышают число.

7 Жертвы и даров Ты не хочешь; Ты пронзил мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не требуешь.

8 И потому я сказал: се иду, как в свитке книжном предписано мне.

9 Хочу исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

10 Я проповедаю правду в собрании великом, се, не заграждаю уст моих; Господи, Ты знаешь.

11 Правды Твоей не скрываю в сердце моем, возвещаю верность Твою и спасение Твое, не таю милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.

12 Ты, Господи, не затвори сердца Твоего от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно.

13 Ибо окружили меня беды несчетные; постигли меня неправды мои, так что видеть не могу; их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.

詩篇

第39篇

Псалтирь

Псалом 39

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

1 Начальнику хора. Давидов Псалом.

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

2 Долго ждал я Господа, и Он преклонился ко мне, и услышал вопль мой.

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

3 Извлек меня из шумящего рва, из тинистого блата; и поставил на камне ноги мои, и стопы мои укрепил;

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

4 И вложил во уста мои новую песнь, хвалу Богу нашему. Видят многие, и начинают бояться Господа, и уповать на Него.

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

5 Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою, и не обращается к гордым и уклоняющимся в ложь.

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

6 Многочисленны чудеса Твои, которые Ты соделал, Господи Боже мой, и помышления Твои о нас. Нет равного Тебе. Хочу говорить и проповедывать; но они превышают число.

7 我望伊何、實惟主兮、

7 Жертвы и даров Ты не хочешь; Ты пронзил мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не требуешь.

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

8 И потому я сказал: се иду, как в свитке книжном предписано мне.

9 爾旣降災、我默不語兮、

9 Хочу исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

10 爾手責予、求爾免之兮、

10 Я проповедаю правду в собрании великом, се, не заграждаю уст моих; Господи, Ты знаешь.

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

11 Правды Твоей не скрываю в сердце моем, возвещаю верность Твою и спасение Твое, не таю милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

12 Ты, Господи, не затвори сердца Твоего от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно.

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

13 Ибо окружили меня беды несчетные; постигли меня неправды мои, так что видеть не могу; их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.