以賽亞書

第39章

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

6 併於上節

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары; ибо слышал, что он был болен, и выздоровел.

2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им.

5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств.

6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова.

7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского.

8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои.

以賽亞書

第39章

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары; ибо слышал, что он был болен, и выздоровел.

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им.

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств.

6 併於上節

6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова.

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского.

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои.