以賽亞書

第39章

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

6 併於上節

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 В то время6256 Меродах4757 Валадан,4757 сын1121 Валадана,1081 царь4428 Вавилонский,894 прислал7971 к Езекии2396 письмо5612 и дары,4503 ибо слышал,8085 что он был болен2470 и выздоровел.2388

2 И обрадовался8055 посланным Езекия,2396 и показал7200 им дом1004 сокровищ5238 своих, серебро3701 и золото,2091 и ароматы,1314 и драгоценные2896 масти,8081 весь оружейный3627 свой дом1004 и все, что находилось4672 в сокровищницах214 его; ничего не осталось,1697 чего не показал7200 бы им Езекия2396 в доме1004 своем и во всем владении4475 своем.

3 И пришел935 пророк5030 Исаия3470 к царю4428 Езекии2396 и сказал559 ему: что говорили559 эти люди?582 и откуда370 они приходили935 к тебе? Езекия2396 сказал:559 из далекой7350 земли776 приходили935 они ко мне, из Вавилона.894

4 И сказал559 Исаия: что видели7200 они в доме1004 твоем? Езекия2396 сказал:559 видели7200 все, что есть в доме1004 моем; ничего не осталось в сокровищницах214 моих, чего я не показал7200 бы им.

5 И сказал559 Исаия3470 Езекии:2396 выслушай8085 слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

6 вот, придут935 дни,3117 и все, что есть в доме1004 твоем и что собрали686 отцы1 твои до сего дня,3117 будет5375 унесено5375 в Вавилон;894 ничего не останется,3498 говорит559 Господь.3068

7 И возьмут3947 из сыновей1121 твоих, которые произойдут3318 от тебя, которых ты родишь,3205 — и они будут евнухами5631 во дворце1964 царя4428 Вавилонского.894

8 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 благо2896 слово1697 Господне,3068 которое ты изрек;1696 потому что, присовокупил559 он, мир7965 и благосостояние571 пребудут во дни3117 мои.

以賽亞書

第39章

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 巴比倫王巴拉但子米羅達巴拉但聞希西家病愈、致書饋禮。

1 В то время6256 Меродах4757 Валадан,4757 сын1121 Валадана,1081 царь4428 Вавилонский,894 прислал7971 к Езекии2396 письмо5612 и дары,4503 ибо слышал,8085 что он был болен2470 и выздоровел.2388

2 希西家喜以寶物金銀、芬芳之品、香膏器皿、及府庫宮闈、境中所有、令其遍觀。

2 И обрадовался8055 посланным Езекия,2396 и показал7200 им дом1004 сокровищ5238 своих, серебро3701 и золото,2091 и ароматы,1314 и драгоценные2896 масти,8081 весь оружейный3627 свой дом1004 и все, что находилось4672 в сокровищницах214 его; ничего не осталось,1697 чего не показал7200 бы им Езекия2396 в доме1004 своем и во всем владении4475 своем.

3 先知以賽亞見希西家王曰、此人奚自、以何辭告爾、希西家曰、來自遠方、卽巴比倫曰、

3 И пришел935 пророк5030 Исаия3470 к царю4428 Езекии2396 и сказал559 ему: что говорили559 эти люди?582 и откуда370 они приходили935 к тебе? Езекия2396 сказал:559 из далекой7350 земли776 приходили935 они ко мне, из Вавилона.894

4 彼在宮闈、所見者何。希西家曰、凡宮闈府庫之物、悉令觀焉。

4 И сказал559 Исаия: что видели7200 они в доме1004 твоем? Езекия2396 сказал:559 видели7200 все, что есть в доме1004 моем; ничего не осталось в сокровищницах214 моих, чего я не показал7200 бы им.

5 以賽亞曰、當聽耶和華言、自昔迄今、爾宮闈什物、及列祖所藏、其將遷於巴比倫靡有孑遺。

5 И сказал559 Исаия3470 Езекии:2396 выслушай8085 слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

6 併於上節

6 вот, придут935 дни,3117 и все, что есть в доме1004 твоем и что собрали686 отцы1 твои до сего дня,3117 будет5375 унесено5375 в Вавилон;894 ничего не останется,3498 говорит559 Господь.3068

7 爾之子孫、爲人所擄、在巴比倫王宮爲宦豎。

7 И возьмут3947 из сыновей1121 твоих, которые произойдут3318 от тебя, которых ты родишь,3205 — и они будут евнухами5631 во дворце1964 царя4428 Вавилонского.894

8 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善、又曰、我尚存之日、仍享綏安。

8 И сказал559 Езекия2396 Исаии:3470 благо2896 слово1697 Господне,3068 которое ты изрек;1696 потому что, присовокупил559 он, мир7965 и благосостояние571 пребудут во дни3117 мои.