啟示錄

第3章

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

16 惟在冷煖間、我必吐之、

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

Откровение

Глава 3

1 — Ангелу церкви в Сардах напиши: «Так говорит Имеющий семь духов Божьих и семь звезд: Я знаю твои дела. О тебе говорят, будто ты жив, но ты мертв.

2 Пробудись! Укрепи то, что еще остается и находится на грани смерти, потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом.

3 Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.

4 Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.

5 Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.

6 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

7 — Ангелу церкви в Филадельфии напиши: «Так говорит Святой и Истинный, владеющий ключом царя Давида. Он открывает — и никто не закроет, Он закрывает — и никто не откроет.

8 Я знаю твои дела. Смотри, вот Я открыл перед тобой дверь, которую никто не может закрыть. Я знаю, что у тебя мало сил, но ты все же держался Моего слова и не отрекся от Моего имени.

9 Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.

10 Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придет на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.

12 Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нем имя Моего Бога, имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, — и Мое новое имя.

13 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

14 — Ангелу церкви в Лаодикии напиши: «Так говорит Аминь — верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творения:

15 Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!

16 Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.

17 Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.

19 Тех, кого люблю, Я обличаю и наказываю. Поэтому прояви рвение и раскайся.

20 Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он — со Мной.

21 Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.

22 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、

1 — Ангелу церкви в Сардах напиши: «Так говорит Имеющий семь духов Божьих и семь звезд: Я знаю твои дела. О тебе говорят, будто ты жив, но ты мертв.

2 故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、

2 Пробудись! Укрепи то, что еще остается и находится на грани смерти, потому что Я не нахожу твои дела совершенными перед Моим Богом.

3 所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盜猝至、爾不能料其何時、

3 Вспомни, что ты получил и что слышал, подчинись и покайся. Но если ты не пробудишься, то Я приду нежданно, как вор, и ты не узнаешь, в какой час Я приду к тебе.

4 撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、

4 Однако у тебя в Сардах есть немного людей, которые не запятнали своей одежды. Они будут ходить со Мной в белых одеждах, потому что они достойны этого.

5 如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、

5 Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни, но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.

6 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

6 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

7 爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、

7 — Ангелу церкви в Филадельфии напиши: «Так говорит Святой и Истинный, владеющий ключом царя Давида. Он открывает — и никто не закроет, Он закрывает — и никто не откроет.

8 我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、

8 Я знаю твои дела. Смотри, вот Я открыл перед тобой дверь, которую никто не может закрыть. Я знаю, что у тебя мало сил, но ты все же держался Моего слова и не отрекся от Моего имени.

9 撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、

9 Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.

10 在世必有患難、試天下億兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、

10 Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придет на весь мир, чтобы испытать жителей земли.

11 我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、

11 Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.

12 如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、

12 Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нем имя Моего Бога, имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, — и Мое новое имя.

13 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

13 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».

14 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、

14 — Ангелу церкви в Лаодикии напиши: «Так говорит Аминь — верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творения:

15 我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、

15 Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!

16 惟在冷煖間、我必吐之、

16 Но ты только тепл, а не горяч и не холоден, и поэтому Я изрыгну тебя из Своего рта.

17 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、

17 Ты говоришь: „Я богат, я много приобрел, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаешь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.

18 我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、

18 Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; купи глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.

19 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、

19 Тех, кого люблю, Я обличаю и наказываю. Поэтому прояви рвение и раскайся.

20 我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、

20 Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он — со Мной.

21 如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、

21 Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.

22 聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、

22 У кого есть уши, пусть услышит, что Дух говорит церквам».