帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
Второе Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого. |
4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. |
6 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». |
11 |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание. |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
14 |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
16 |
17 |
18 |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
Второе Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、 |
1 |
2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、 |
2 Молитесь о том, чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей: ведь не у всех есть вера. |
3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、 |
3 Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого. |
4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、 |
4 Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. |
5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、 |
5 Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. |
6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、 |
6 |
7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、 |
7 Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, |
8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、 |
8 и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять. |
9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、 |
9 Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример. |
10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、 |
10 Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест». |
11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、 |
11 |
12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、 |
12 Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание. |
13 兄弟乎、當行善勿怠、 |
13 А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро. |
14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、 |
14 |
15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、 |
15 Но при этом не считайте его врагом, а вразумляйте как брата. |
16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、 |
16 |
17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、 |
17 |
18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。 |
18 |