提摩太後書

第3章

1 季世必有危日、爾當知之、

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

Второе Послание Тимофею

Глава 3

1 Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.

2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы,

3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,

4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога.

5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.

6 Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,

7 всегда учатся и никак не могут постичь истину.

8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.

9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.

10 Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,

11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь!

12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.

13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.

14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.

15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.

16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности,

17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.

提摩太後書

第3章

Второе Послание Тимофею

Глава 3

1 季世必有危日、爾當知之、

1 Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.

2 人將自私、好利、驕泰、訕謗、逆親、辜恩、斁倫、

2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы,

3 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、

3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,

4 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、

4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога.

5 有敬虔之名、無敬虔之實、若此者、當遠之、

5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.

6 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、

6 Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,

7 此女亦嘗學問、終不識眞理、

7 всегда учатся и никак не могут постичь истину.

8 昔雅尼、佯庇、爲摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、

8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.

9 故不能持久、其橫逆必暴露於衆、如前二人然、

9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.

10 惟爾悉我教誨、品行、堅心、信主、含容、仁愛、恆忍、

10 Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,

11 亦知我在安提阿、以哥念、路士得、所遇窘逐患難、惟主救我、

11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь!

12 凡宗基督耶穌、致志於敬虔者、必受窘逐、

12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.

13 行惡惑衆之徒、浸久叢滋、欺人而自欺、

13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.

14 爾當恆守所學、考證之道、知所學之奚自、

14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.

15 爾自幼識聖經、因而有智、信基督耶穌得救、

15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.

16 諸經本上帝所默示、有益於教誨、督責、正己、學義、

16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности,

17 俾事上帝之人、無不練達、百善悉備、〇

17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.