約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

Книга Иова

Глава 40

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

約伯記

第40章

Книга Иова

Глава 40

1 耶和華又曰語約百曰、

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 約百曰、

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 併於上節

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 我則謂爾有能足以自救。

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 腰勁腹便、

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 登岸覓食、百獸不懼、

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?