提多書第2章 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
4 使少婦敬夫慈子、 |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
6 爾勸幼男以廉節、 |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении. |
3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями. |
4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье. |
6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными. |
7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен. |
8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас. |
9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём, |
10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего. |
11 |
12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире. |
13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос. |
14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела. |
15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой. |
提多書第2章 |
Послание ТитуГлава 2 |
1 |
1 |
2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、 |
2 Поучай старцев, чтобы они проявляли самообладание, вели себя с достоинством, были благоразумны, тверды в вере, в любви и в долготерпении. |
3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、 |
3 Учи пожилых женщин, чтобы они жили так, как подобает тем людям, которые служат Господу. Пусть они не будут клеветницами, не злоупотребляют крепкими напитками и будут хорошими учителями. |
4 使少婦敬夫慈子、 |
4 Пусть они наставляют молодых женщин любить своих мужей и детей, |
5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、 |
5 всегда быть сдержанными и непорочными, заботиться о своих домах, быть добрыми, послушными своим мужьям, и тогда никто не будет осуждать слово Божье. |
6 爾勸幼男以廉節、 |
6 Также побуждай молодых мужчин быть благоразумными. |
7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、 |
7 Подавай пример для подражания во всём. В своих поучениях будь честен и серьёзен. |
8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、 |
8 Пусть твоя речь будет благотворной, чтобы нельзя было о ней сказать ничего плохого и чтобы те, кто выступают против тебя, устыдились, так как нечего им сказать плохого против нас. |
9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、 |
9 Поучай рабов, чтобы они были во всём послушны своим хозяевам, старались им угодить и не противоречили им ни в чём, |
10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、 |
10 не крали у них, а проявляли полнейшую преданность, чтобы они во всём приносили добрую славу учению Бога, Спасителя нашего. |
11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、 |
11 |
12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、 |
12 Своей милостью Бог учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний, вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире. |
13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、 |
13 Нам необходимо так жить в то время, пока мы ожидаем того благословенного дня, на который надеемся, когда снова появится во всей Своей славе наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос. |
14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、 |
14 Он отдал Себя за нас, чтобы спасти нас от всякого зла и очистить народ, принадлежащий Ему и стремящийся свершать добрые дела. |
15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇 |
15 Продолжай же учить обо всём этом, поощрять и укорять со всей силой, чтобы никто не пренебрегал тобой. |