帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,

2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.

3 Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!

4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,

5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.

6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.

7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,

8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.

9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,

10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.

11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.

12 Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.

13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.

14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.

15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.

16 Радуйтесь постоянно.

17 Молитесь непрестанно.

18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!

19 Не препятствуйте Духу Святому.

20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,

21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.

22 и сторонитесь всякого зла.

23 Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.

24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.

25 Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.

26 Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.

27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.

28 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.

13

13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.

16 平居欣喜、

16 Радуйтесь постоянно.

17 祈禱不掇、

17 Молитесь непрестанно.

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Не препятствуйте Духу Святому.

20 設教者勿藐視之、

20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.

22 有類於惡者去之、

22 и сторонитесь всякого зла.

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!