帖撒羅尼迦後書

第3章

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

13 兄弟乎、當行善勿怠、

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 И ещё говорю вам: молитесь за нас, братья и сёстры, чтобы послание Господа распространялось и почиталось повсюду, как и у вас.

2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа.

3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого.

4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению.

5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа.

6 Мы приказываем вам, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, избегать тех братьев, которые отказываются работать и тем самым не исполняют наше учение.

7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились.

8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас.

9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.

10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест».

11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.

12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.

13 Что же касается вас, братья и сёстры, то не уставайте творить добро.

14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его.

15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата.

16 Так пусть же сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами!

17 Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!

帖撒羅尼迦後書

第3章

2-е Послание фессалоникийцам

Глава 3

1 要之兄弟當爲我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、

1 И ещё говорю вам: молитесь за нас, братья и сёстры, чтобы послание Господа распространялось и почиталось повсюду, как и у вас.

2 免我見害於無理之惡人、衆蓋未信主、

2 Молитесь также, чтобы мы были избавлены от развратных и злых людей, так как не все верят в Господа.

3 主言出惟行、俾爾堅立、免陷於惡、

3 Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого.

4 我因主望爾、爾素遵我命、必恒遵之、

4 Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению.

5 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恒忍、

5 И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа.

6 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌基督名、諭兄弟遠之、

6 Мы приказываем вам, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, избегать тех братьев, которые отказываются работать и тем самым не исполняют наше учение.

7 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、

7 Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились.

8 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、

8 Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас.

9 非不能使爾供我、第爲是模楷、欲爾曹則傚、

9 Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.

10 我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、

10 Когда мы были с вами, то учили вас такому правилу: «Кто не трудится, тот не ест».

11 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、

11 Мы говорим об этом, так как слышали, что некоторые из вас живут в праздности. Они не работают, а только вмешиваются в дела других.

12 我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、

12 Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб.

13 兄弟乎、當行善勿怠、

13 Что же касается вас, братья и сёстры, то не уставайте творить добро.

14 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、

14 Если же кто отказывается повиноваться нашим указаниям, перечисленным в этом письме, то не общайтесь с ним. Возможно, тем самым вы пристыдите его.

15 勿視若仇、仍勗之如兄弟、

15 Но не обращайтесь с ним как с врагом, а наставляйте его как брата.

16 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、亦祐爾衆、

16 Так пусть же сам Господь, источник мира, дарует вам мир во все времена и во всём. Да будет Господь со всеми вами!

17 我保羅手書問爾安、在諸書、我筆所簽若此、

17 Я, Павел, заканчиваю это письмо собственной рукой, как делаю я во всех моих письмах, чтобы показать, что они от меня. Вот так я пишу.

18 願吾主耶穌基督恩祐爾衆。

18 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами!