哥林多後書

第10章

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9 蓋余不欲以書驚爾、

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17 誇者當以主而誇、

18 見納者非自許、乃主所許焉、

2-е Послание коринфянам

Глава 10

1 Я, Павел, лично взываю к вам кротостью Христовой и Его долготерпением. Я смиренен, когда нахожусь среди вас, но строг к вам, когда далеко от вас.

2 Прошу вас, не вынуждайте меня вести себя столь же строго, когда я среди вас, как веду себя среди тех, кто считают, что мы живём, как живут люди мира.

3 Так как хотя мы и живём в мире, мы не сражаемся подобно тому, как сражается этот мир.

4 Потому что оружие, которым мы сражаемся, — не мирское. Это оружие обладает силой Бога и способно разрушать твердыни, опровергать людские возражения,

5 разрушать все надменно воздвигаемые препятствия против познания Бога и брать в плен любые мысли, подчиняя их Христу.

6 И мы готовы покарать любое неповиновение, но прежде всего мы жаждем вашего полного послушания.

7 Посмотрите на факты. Если вы уверены в том, что принадлежите Христу, то подумайте ещё раз и поймите, что и мы принадлежим Христу, как и вы.

8 И если я ещё больше стану хвалиться властью, которую дал нам Господь, укреплять вас духом и не повредить вам ни в чём, то я не буду смущён этим.

9 Однако я постараюсь не делать этого, чтобы это не выглядело, будто я пытаюсь запугать вас своими письмами.

10 Некоторые люди говорят: «Его письма весомы и исполнены силы, но когда он находится с нами, то он слаб и его речи невнятны».

11 Тот, кто говорит такое, должен помнить, что нет противоречия между письмами, написанными издалека, и нашими поступками, когда мы находимся среди вас.

12 Мы не осмеливаемся сопоставлять и сравнивать себя с некоторыми людьми, которые считают себя очень важными. Примеряясь друг к другу и сравнивая себя друг с другом, они показывают, насколько глупы.

13 Но что касается нас, то мы в своём хвастовстве не выйдем за определённые нам пределы, а останемся в тех границах, которые Бог установил нам для наших трудов, включая и наши труды среди вас.

14 Мы бы чрезмерно хвалились только в том случае, если бы ещё не пришли к вам. Однако мы уже пришли к вам, неся Благую Весть о Христе.

15 Мы хвалимся исключительно своими трудами, а не чужими. У нас есть надежда, что ваша вера будет возрастать и что вы поможете нам достичь ещё больших успехов в наших трудах.

16 Тогда мы сможем проповедовать Благую Весть в других краях, за пределами вашего города, и нам не придётся хвалиться трудами, уже свершёнными в других краях.

17 Но как сказано в Писаниях: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».

18 Так как не тот хорош, кто сам себя хвалит, а только тот, кого Господь похвалит.

哥林多後書

第10章

2-е Послание коринфянам

Глава 10

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

1 Я, Павел, лично взываю к вам кротостью Христовой и Его долготерпением. Я смиренен, когда нахожусь среди вас, но строг к вам, когда далеко от вас.

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

2 Прошу вас, не вынуждайте меня вести себя столь же строго, когда я среди вас, как веду себя среди тех, кто считают, что мы живём, как живут люди мира.

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

3 Так как хотя мы и живём в мире, мы не сражаемся подобно тому, как сражается этот мир.

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

4 Потому что оружие, которым мы сражаемся, — не мирское. Это оружие обладает силой Бога и способно разрушать твердыни, опровергать людские возражения,

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

5 разрушать все надменно воздвигаемые препятствия против познания Бога и брать в плен любые мысли, подчиняя их Христу.

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

6 И мы готовы покарать любое неповиновение, но прежде всего мы жаждем вашего полного послушания.

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

7 Посмотрите на факты. Если вы уверены в том, что принадлежите Христу, то подумайте ещё раз и поймите, что и мы принадлежим Христу, как и вы.

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

8 И если я ещё больше стану хвалиться властью, которую дал нам Господь, укреплять вас духом и не повредить вам ни в чём, то я не буду смущён этим.

9 蓋余不欲以書驚爾、

9 Однако я постараюсь не делать этого, чтобы это не выглядело, будто я пытаюсь запугать вас своими письмами.

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

10 Некоторые люди говорят: «Его письма весомы и исполнены силы, но когда он находится с нами, то он слаб и его речи невнятны».

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

11 Тот, кто говорит такое, должен помнить, что нет противоречия между письмами, написанными издалека, и нашими поступками, когда мы находимся среди вас.

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

12 Мы не осмеливаемся сопоставлять и сравнивать себя с некоторыми людьми, которые считают себя очень важными. Примеряясь друг к другу и сравнивая себя друг с другом, они показывают, насколько глупы.

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

13 Но что касается нас, то мы в своём хвастовстве не выйдем за определённые нам пределы, а останемся в тех границах, которые Бог установил нам для наших трудов, включая и наши труды среди вас.

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

14 Мы бы чрезмерно хвалились только в том случае, если бы ещё не пришли к вам. Однако мы уже пришли к вам, неся Благую Весть о Христе.

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

15 Мы хвалимся исключительно своими трудами, а не чужими. У нас есть надежда, что ваша вера будет возрастать и что вы поможете нам достичь ещё больших успехов в наших трудах.

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

16 Тогда мы сможем проповедовать Благую Весть в других краях, за пределами вашего города, и нам не придётся хвалиться трудами, уже свершёнными в других краях.

17 誇者當以主而誇、

17 Но как сказано в Писаниях: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».

18 見納者非自許、乃主所許焉、

18 Так как не тот хорош, кто сам себя хвалит, а только тот, кого Господь похвалит.