哥林多後書

第10章

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9 蓋余不欲以書驚爾、

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17 誇者當以主而誇、

18 見納者非自許、乃主所許焉、

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 846 Я1473 же,1161 Павел,3972 который37392596 лично43833303 между1722 вами5213 скромен,5011 а1161 заочно548 против1519 вас5209 отважен,2292 убеждаю3870 вас520912233588 кротостью4236 и2532 снисхождением19323588 Христовым.5547

2 Прошу,11891161 чтобы мне по пришествии3918 моем не3361 прибегать к той3588 твердой4006 смелости,2292 которую3739 думаю3049 употребить5111 против1909 некоторых,5100 помышляющих3049 о нас,2248 что5613 мы поступаем4043 по2596 плоти.4561

3 Ибо1063 мы, ходя4043 во1722 плоти,4561 не3756 по2596 плоти4561 воинствуем.4754

4 35881063 Оружия36963588 воинствования4752 нашего2257 не3756 плотские,4559 но235 сильные14153588 Богом2316 на4314 разрушение2506 твердынь:3794 ими ниспровергаем2507 замыслы3053

5 и2532 всякое3956 превозношение,5313 восстающее1869 против25963588 познания11083588 Божия,2316 и2532 пленяем163 всякое3956 помышление3540 в15193588 послушание52183588 Христу,5547

6 и25321722 готовы20922192 наказать1556 всякое3956 непослушание,3876 когда3752 ваше52163588 послушание5218 исполнится.4137

7 3588 На2596 личность4383 ли смотрите?9911487 Кто5100 уверен3982 в себе,1438 что он1511 Христов,5547 тот5124 сам по575 себе1438 суди,30493825 что,3754 как2531 он846 Христов,5547 так3779 и2532 мы2249 Христовы.5547

8 Ибо1063 если1437 бы5037 я и2532 более40555100 стал хвалиться274440123588 нашею2257 властью,1849 которую37393588 Господь2962 дал1325 нам2254 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 расстройству2506 вашему,5216 то не3756 остался бы в стыде.153

9 Впрочем, да2443 не3361 покажется,1380 что5613302 я устрашаю1629 вас520912233588 только посланиями.1992

10 Так-как375435883303 некто говорит:5346 «в посланиях1992 он строг926 и2532 силен,2478 а1161 в личном49833588 присутствии3952 слаб,772 и3588 речь3056 его незначительна», —1848

11 51243588 такой5108 пусть знает,3049 что,3754 каковы3634 мы2070 на3588 словах3056 в1223 посланиях1992 заочно,548 таковы5108 и3588 на деле2041 лично.3918

12 Ибо1063 мы не3756 смеем5111 сопоставлять1469 или2228 сравнивать4793 себя1438 с теми,5100 которые3588 сами себя1438 выставляют:4921235 они8461722 измеряют3354 себя самими1438 собою1438 и2532 сравнивают4793 себя1438 с собою1438 неразумно.37564920

13 А1161 мы2249 не3780 без15193588 меры280 хвалиться2744 будем, но235 по25963588 мере33583588 удела,2583 какой3739 назначил3307 нам22543588 Бог2316 в такую меру,3358 чтобы достигнуть2185 и2532 до891 вас.5216

14 Ибо1063 мы не3756 напрягаем5239 себя,1438 как5613 не3361 достигшие2185 до1519 вас,5209 потому что достигли5348 и25321063 до891 вас521617223588 благовествованием20983588 Христовым.5547

15 Мы не3756 без15193588 меры280 хвалимся,27441722 не чужими245 трудами,2873 но1161 надеемся,16802192 с возрастанием8373588 веры4102 вашей,5216 с1519 избытком4050 увеличить3170 в1722 вас521325963588 удел2583 наш,2257

16 15193588 так чтобы и далее5238 вас5216 проповедывать Евангелие,2097 а не3756 хвалиться2744 готовым2092 в1722 чужом245 уделе.2583

17 35881161 Хвалящийся2744 хвались2744 о1722 Господе.2962

18 Ибо1063 не3756 тот15652076 достоин,1384 кто3588 сам себя1438 хвалит,4921 но235 кого37393588 хвалит4921 Господь.2962

哥林多後書

第10章

2-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

1 846 Я1473 же,1161 Павел,3972 который37392596 лично43833303 между1722 вами5213 скромен,5011 а1161 заочно548 против1519 вас5209 отважен,2292 убеждаю3870 вас520912233588 кротостью4236 и2532 снисхождением19323588 Христовым.5547

2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

2 Прошу,11891161 чтобы мне по пришествии3918 моем не3361 прибегать к той3588 твердой4006 смелости,2292 которую3739 думаю3049 употребить5111 против1909 некоторых,5100 помышляющих3049 о нас,2248 что5613 мы поступаем4043 по2596 плоти.4561

3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

3 Ибо1063 мы, ходя4043 во1722 плоти,4561 не3756 по2596 плоти4561 воинствуем.4754

4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

4 35881063 Оружия36963588 воинствования4752 нашего2257 не3756 плотские,4559 но235 сильные14153588 Богом2316 на4314 разрушение2506 твердынь:3794 ими ниспровергаем2507 замыслы3053

5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

5 и2532 всякое3956 превозношение,5313 восстающее1869 против25963588 познания11083588 Божия,2316 и2532 пленяем163 всякое3956 помышление3540 в15193588 послушание52183588 Христу,5547

6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

6 и25321722 готовы20922192 наказать1556 всякое3956 непослушание,3876 когда3752 ваше52163588 послушание5218 исполнится.4137

7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

7 3588 На2596 личность4383 ли смотрите?9911487 Кто5100 уверен3982 в себе,1438 что он1511 Христов,5547 тот5124 сам по575 себе1438 суди,30493825 что,3754 как2531 он846 Христов,5547 так3779 и2532 мы2249 Христовы.5547

8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

8 Ибо1063 если1437 бы5037 я и2532 более40555100 стал хвалиться274440123588 нашею2257 властью,1849 которую37393588 Господь2962 дал1325 нам2254 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 расстройству2506 вашему,5216 то не3756 остался бы в стыде.153

9 蓋余不欲以書驚爾、

9 Впрочем, да2443 не3361 покажется,1380 что5613302 я устрашаю1629 вас520912233588 только посланиями.1992

10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

10 Так-как375435883303 некто говорит:5346 «в посланиях1992 он строг926 и2532 силен,2478 а1161 в личном49833588 присутствии3952 слаб,772 и3588 речь3056 его незначительна», —1848

11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

11 51243588 такой5108 пусть знает,3049 что,3754 каковы3634 мы2070 на3588 словах3056 в1223 посланиях1992 заочно,548 таковы5108 и3588 на деле2041 лично.3918

12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

12 Ибо1063 мы не3756 смеем5111 сопоставлять1469 или2228 сравнивать4793 себя1438 с теми,5100 которые3588 сами себя1438 выставляют:4921235 они8461722 измеряют3354 себя самими1438 собою1438 и2532 сравнивают4793 себя1438 с собою1438 неразумно.37564920

13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

13 А1161 мы2249 не3780 без15193588 меры280 хвалиться2744 будем, но235 по25963588 мере33583588 удела,2583 какой3739 назначил3307 нам22543588 Бог2316 в такую меру,3358 чтобы достигнуть2185 и2532 до891 вас.5216

14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

14 Ибо1063 мы не3756 напрягаем5239 себя,1438 как5613 не3361 достигшие2185 до1519 вас,5209 потому что достигли5348 и25321063 до891 вас521617223588 благовествованием20983588 Христовым.5547

15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

15 Мы не3756 без15193588 меры280 хвалимся,27441722 не чужими245 трудами,2873 но1161 надеемся,16802192 с возрастанием8373588 веры4102 вашей,5216 с1519 избытком4050 увеличить3170 в1722 вас521325963588 удел2583 наш,2257

16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

16 15193588 так чтобы и далее5238 вас5216 проповедывать Евангелие,2097 а не3756 хвалиться2744 готовым2092 в1722 чужом245 уделе.2583

17 誇者當以主而誇、

17 35881161 Хвалящийся2744 хвались2744 о1722 Господе.2962

18 見納者非自許、乃主所許焉、

18 Ибо1063 не3756 тот15652076 достоин,1384 кто3588 сам себя1438 хвалит,4921 но235 кого37393588 хвалит4921 Господь.2962