哥林多後書第10章 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
17 誇者當以主而誇、 |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
2-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 |
2 Прошу вас, не вынуждайте меня вести себя столь же строго, когда я среди вас, как веду себя среди тех, кто считают, что мы живём, как живут люди мира. |
3 Так как хотя мы и живём в мире, мы не сражаемся подобно тому, как сражается этот мир. |
4 Потому что оружие, которым мы сражаемся, — не мирское. Это оружие обладает силой Бога и способно разрушать твердыни, опровергать людские возражения, |
5 разрушать все надменно воздвигаемые препятствия против познания Бога и брать в плен любые мысли, подчиняя их Христу. |
6 И мы готовы покарать любое неповиновение, но прежде всего мы жаждем вашего полного послушания. |
7 |
8 И если я ещё больше стану хвалиться властью, которую дал нам Господь, укреплять вас духом и не повредить вам ни в чём, то я не буду смущён этим. |
9 Однако я постараюсь не делать этого, чтобы это не выглядело, будто я пытаюсь запугать вас своими письмами. |
10 Некоторые люди говорят: |
11 Тот, кто говорит такое, должен помнить, что нет противоречия между письмами, написанными издалека, и нашими поступками, когда мы находимся среди вас. |
12 |
13 Но что касается нас, то мы в своём хвастовстве не выйдем за определённые нам пределы, а останемся в тех границах, которые Бог установил нам для наших трудов, включая и наши труды среди вас. |
14 Мы бы чрезмерно хвалились только в том случае, если бы ещё не пришли к вам. Однако мы уже пришли к вам, неся Благую Весть о Христе. |
15 Мы хвалимся исключительно своими трудами, а не чужими. У нас есть надежда, что ваша вера будет возрастать и что вы поможете нам достичь ещё больших успехов в наших трудах. |
16 Тогда мы сможем проповедовать Благую Весть в других краях, за пределами вашего города, и нам не придётся хвалиться трудами, уже свершёнными в других краях. |
17 Но как сказано в Писаниях: |
18 Так как не тот хорош, кто сам себя хвалит, а только тот, кого Господь похвалит. |
哥林多後書第10章 |
2-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 |
1 |
2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 |
2 Прошу вас, не вынуждайте меня вести себя столь же строго, когда я среди вас, как веду себя среди тех, кто считают, что мы живём, как живут люди мира. |
3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 |
3 Так как хотя мы и живём в мире, мы не сражаемся подобно тому, как сражается этот мир. |
4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 |
4 Потому что оружие, которым мы сражаемся, — не мирское. Это оружие обладает силой Бога и способно разрушать твердыни, опровергать людские возражения, |
5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 |
5 разрушать все надменно воздвигаемые препятствия против познания Бога и брать в плен любые мысли, подчиняя их Христу. |
6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 |
6 И мы готовы покарать любое неповиновение, но прежде всего мы жаждем вашего полного послушания. |
7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 |
7 |
8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 |
8 И если я ещё больше стану хвалиться властью, которую дал нам Господь, укреплять вас духом и не повредить вам ни в чём, то я не буду смущён этим. |
9 蓋余不欲以書驚爾、 |
9 Однако я постараюсь не делать этого, чтобы это не выглядело, будто я пытаюсь запугать вас своими письмами. |
10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 |
10 Некоторые люди говорят: |
11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 |
11 Тот, кто говорит такое, должен помнить, что нет противоречия между письмами, написанными издалека, и нашими поступками, когда мы находимся среди вас. |
12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 |
12 |
13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 |
13 Но что касается нас, то мы в своём хвастовстве не выйдем за определённые нам пределы, а останемся в тех границах, которые Бог установил нам для наших трудов, включая и наши труды среди вас. |
14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 |
14 Мы бы чрезмерно хвалились только в том случае, если бы ещё не пришли к вам. Однако мы уже пришли к вам, неся Благую Весть о Христе. |
15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 |
15 Мы хвалимся исключительно своими трудами, а не чужими. У нас есть надежда, что ваша вера будет возрастать и что вы поможете нам достичь ещё больших успехов в наших трудах. |
16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 |
16 Тогда мы сможем проповедовать Благую Весть в других краях, за пределами вашего города, и нам не придётся хвалиться трудами, уже свершёнными в других краях. |
17 誇者當以主而誇、 |
17 Но как сказано в Писаниях: |
18 見納者非自許、乃主所許焉、 |
18 Так как не тот хорош, кто сам себя хвалит, а только тот, кого Господь похвалит. |