箴言

第30章

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

2 併於上節

3 未學至道,未知聖事,

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

11 有人咒詛父母,

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

13 有人昻首高視,

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

16 併於上節

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

22 僕治其主,愚而富侈,

23 醜婦適人,婢代主母,

24 在地有四微物,其巧甚捷,

25 螻蟻無力,夏時備食,

26 唦噃弱物,以磐爲室,

27 蝗蟲無主,分羣而出,

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

30 獅爲百獸王,無所畏避,

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

Книга Притчей

Глава 30

1 Это мудрые изречения Агура, сына Иакея. Вот что он сказал: «Боже, силы покинули меня, усталость мной овладела. Не знаю, как дальше жить.

2 Я глуп. Глупее меня нет человека на земле.

3 Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.

4 Случилось ли когда-либо такое, чтоб кто-нибудь поднялся на небо и возвратился обратно? Поймал ли кто-нибудь рукою ветер? Удержал ли кто-нибудь всю воду в подоле одежды своей?

5 Каждое слово Божье — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.

6 Не пытайся изменить сказанное Богом, а если попробуешь, то Он накажет тебя и докажет, что ты лжец.

7 Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай для меня следующее:

8 помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай только то, что мне необходимо каждый день.

9 Ведь если будет у меня больше, чем нужно, то я буду думать, что без Тебя, Господи, обойдусь. Но, будучи бедняком, я могу украсть и тем самым Имя Твоё позором покрыть.

10 Никогда не злословь хозяину о слуге его. Если станешь клеветать на него, то слуга проклянёт тебя, и ты пострадаешь за это.

11 Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.

12 Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они запятнаны несмываемым грехом.

13 Есть такие люди, которые думают, что они намного лучше других, и поэтому с презрением смотрят на других.

14 Есть люди, зубы которых подобны мечам, а их челюсти словно ножи; они до нитки обирают бедных.

15 Жадные только и знают, что требуют: „Давай мне, давай ещё!” Есть три вещи, которые никогда не насытить, нет, даже четыре, которым всегда всего мало:

16 место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.

17 Пусть каждому, кто смеётся над отцом или матерью и отказывается повиноваться им, стервятники и дикие птицы выклюют глаза.

18 Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:

19 орёл, парящий в небесах; змея, ползущая по скалам; корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.

20 Неверная жена ведёт себя так, как будто ничего не сделала плохого. Она ест, вытирает рот и говорит, что ничего плохого не совершила.

21 Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которых не выносит земля:

22 слуга, который становится царём; глупый, у которого есть всё необходимое ;

23 женщина, которую все ненавидят, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над своей хозяйкой.

24 Есть четыре маленьких твари на земле, но мудростью они обладают:

25 маленькие и слабые муравьи, собирающие всё лето себе пищу;

26 барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.

27 Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.

28 Ящерица так мала, что её можно руками поймать, однако живёт она даже в царском дворце.

29 Есть три, нет, четыре существа, которые кажутся важными, когда ходят:

30 лев — самый сильный зверь, он ничего не боится;

31 гордо ходящий петух и козёл, а также царь перед своим народом.

32 Если был ты достаточно глуп, чтобы возгордиться, или строил планы навредить другим, то прекрати, устыдись и больше ничего не говори.

33 Если человек сбивает молоко, то он получает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде».

箴言

第30章

Книга Притчей

Глава 30

1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚,

1 Это мудрые изречения Агура, сына Иакея. Вот что он сказал: «Боже, силы покинули меня, усталость мной овладела. Не знаю, как дальше жить.

2 併於上節

2 Я глуп. Глупее меня нет человека на земле.

3 未學至道,未知聖事,

3 Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.

4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。

4 Случилось ли когда-либо такое, чтоб кто-нибудь поднялся на небо и возвратился обратно? Поймал ли кто-нибудь рукою ветер? Удержал ли кто-нибудь всю воду в подоле одежды своей?

5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。

5 Каждое слово Божье — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.

6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。

6 Не пытайся изменить сказанное Богом, а если попробуешь, то Он накажет тебя и докажет, что ты лжец.

7 我所求者有二,及余未死而錫余。

7 Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай для меня следующее:

8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。

8 помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай только то, что мне необходимо каждый день.

9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。

9 Ведь если будет у меня больше, чем нужно, то я буду думать, что без Тебя, Господи, обойдусь. Но, будучи бедняком, я могу украсть и тем самым Имя Твоё позором покрыть.

10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。

10 Никогда не злословь хозяину о слуге его. Если станешь клеветать на него, то слуга проклянёт тебя, и ты пострадаешь за это.

11 有人咒詛父母,

11 Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.

12 有人自以爲潔,而實未滌其污,

12 Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они запятнаны несмываемым грехом.

13 有人昻首高視,

13 Есть такие люди, которые думают, что они намного лучше других, и поэтому с презрением смотрят на других.

14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。

14 Есть люди, зубы которых подобны мечам, а их челюсти словно ножи; они до нитки обирают бедных.

15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。

15 Жадные только и знают, что требуют: „Давай мне, давай ещё!” Есть три вещи, которые никогда не насытить, нет, даже четыре, которым всегда всего мало:

16 併於上節

16 место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.

17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬,

17 Пусть каждому, кто смеётся над отцом или матерью и отказывается повиноваться им, стервятники и дикие птицы выклюют глаза.

18 其不可尋踪覓迹者,三四不等,

18 Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:

19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。

19 орёл, парящий в небесах; змея, ползущая по скалам; корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.

20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。

20 Неверная жена ведёт себя так, как будто ничего не сделала плохого. Она ест, вытирает рот и говорит, что ничего плохого не совершила.

21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等,

21 Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которых не выносит земля:

22 僕治其主,愚而富侈,

22 слуга, который становится царём; глупый, у которого есть всё необходимое ;

23 醜婦適人,婢代主母,

23 женщина, которую все ненавидят, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над своей хозяйкой.

24 在地有四微物,其巧甚捷,

24 Есть четыре маленьких твари на земле, но мудростью они обладают:

25 螻蟻無力,夏時備食,

25 маленькие и слабые муравьи, собирающие всё лето себе пищу;

26 唦噃弱物,以磐爲室,

26 барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.

27 蝗蟲無主,分羣而出,

27 Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.

28 守宮行以掌,緣壁於王宮。

28 Ящерица так мала, что её можно руками поймать, однако живёт она даже в царском дворце.

29 世之行而有威者,亦三四不等焉,

29 Есть три, нет, четыре существа, которые кажутся важными, когда ходят:

30 獅爲百獸王,無所畏避,

30 лев — самый сильный зверь, он ничего не боится;

31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。

31 гордо ходящий петух и козёл, а также царь перед своим народом.

32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。

32 Если был ты достаточно глуп, чтобы возгордиться, или строил планы навредить другим, то прекрати, устыдись и больше ничего не говори.

33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。

33 Если человек сбивает молоко, то он получает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде».