以西結書第41章 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
18 |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
24 門之左右各有雙扉、 |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 |
2 Дверь была шириной в 10 локтей, каждая сторона дверного проёма насчитывала 5 локтей. Он измерил всю комнату, которая была 40 локтей в длину и 20 локтей в ширину. |
3 |
4 Затем он измерил комнату. |
5 |
6 Боковые комнаты находились на разных уровнях, одна была выше другой, и всего было тридцать комнат на каждом уровне. Эти комнаты несколько углублялись в стену, но сами стены не поддерживали комнат. |
7 Каждый уровень храма был шире нижнего, и комнаты верхних этажей были шире, потому что стены верхних комнат храма сужались. Лестница поднималась с нижнего на верхний уровень через средний этаж. |
8 |
9 Внешняя стена комнат составляла 5 локтей в толщину. Открытое пространство между комнатами храма |
10 и комнатами священников было 20 локтей. |
11 Двери боковых комнат открывались вовнутрь фундамента: одна на север, а другая на юг. Высокий фундамент везде был 5 локтей в ширину. |
12 |
13 |
14 Восточная сторона храма и двор были шириной в 100 локтей. |
15 |
16 были обшиты панелями и имели решётчатые окна. Около порога были деревянные панели от пола до окон. |
17 Деревянные панели покрывали стены над дверями храма. На всех стенах снаружи и внутри были резные украшения |
18 с изображениями Херувимов и пальм. Пальмы чередовались с Херувимами, а у каждого из Херувимов было по два лица. |
19 Одно лицо было человеческим и смотрело на пальму, второе лицо было львиным и смотрело на пальму с другой стороны. Они были вырезаны в храме повсюду. |
20 От пола до верха дверей Херувимы и пальмы были вырезаны на всех стенах святилища. |
21 Дверные косяки святилища были квадратные, перед Святая святых было нечто, имевшее вид |
22 алтаря, сделанного из дерева, в 3 локтя высотой и 2 шириной; его углы, основание и стенки были сделаны из дерева. Затем человек сказал мне: |
23 И святое место, и Святая святых имели двойные двери. |
24 Каждая дверь состояла из двух небольших дверей, которые открывались в обе стороны. |
25 Пальмы и Херувимы были вырезаны как на дверях Святая святых, так и на стенах, а перед порогом снаружи было деревянное покрытие. |
26 С обеих сторон порога храма, в крыше над порогом, а также в стенах комнат вокруг пальм и Херувимов повсюду были встроены окна. |
以西結書第41章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
1 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
2 Дверь была шириной в 10 локтей, каждая сторона дверного проёма насчитывала 5 локтей. Он измерил всю комнату, которая была 40 локтей в длину и 20 локтей в ширину. |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
3 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
4 Затем он измерил комнату. |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
5 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
6 Боковые комнаты находились на разных уровнях, одна была выше другой, и всего было тридцать комнат на каждом уровне. Эти комнаты несколько углублялись в стену, но сами стены не поддерживали комнат. |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
7 Каждый уровень храма был шире нижнего, и комнаты верхних этажей были шире, потому что стены верхних комнат храма сужались. Лестница поднималась с нижнего на верхний уровень через средний этаж. |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
8 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
9 Внешняя стена комнат составляла 5 локтей в толщину. Открытое пространство между комнатами храма |
10 |
10 и комнатами священников было 20 локтей. |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
11 Двери боковых комнат открывались вовнутрь фундамента: одна на север, а другая на юг. Высокий фундамент везде был 5 локтей в ширину. |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
12 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
13 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
14 Восточная сторона храма и двор были шириной в 100 локтей. |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
15 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
16 были обшиты панелями и имели решётчатые окна. Около порога были деревянные панели от пола до окон. |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
17 Деревянные панели покрывали стены над дверями храма. На всех стенах снаружи и внутри были резные украшения |
18 |
18 с изображениями Херувимов и пальм. Пальмы чередовались с Херувимами, а у каждого из Херувимов было по два лица. |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
19 Одно лицо было человеческим и смотрело на пальму, второе лицо было львиным и смотрело на пальму с другой стороны. Они были вырезаны в храме повсюду. |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
20 От пола до верха дверей Херувимы и пальмы были вырезаны на всех стенах святилища. |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
21 Дверные косяки святилища были квадратные, перед Святая святых было нечто, имевшее вид |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
22 алтаря, сделанного из дерева, в 3 локтя высотой и 2 шириной; его углы, основание и стенки были сделаны из дерева. Затем человек сказал мне: |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
23 И святое место, и Святая святых имели двойные двери. |
24 門之左右各有雙扉、 |
24 Каждая дверь состояла из двух небольших дверей, которые открывались в обе стороны. |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
25 Пальмы и Херувимы были вырезаны как на дверях Святая святых, так и на стенах, а перед порогом снаружи было деревянное покрытие. |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
26 С обеих сторон порога храма, в крыше над порогом, а также в стенах комнат вокруг пальм и Херувимов повсюду были встроены окна. |