以西結書

第41章

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

10 併於上節

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

14 殿前隙地、東向亦十丈、

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

18 併於上節

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

23 外殿與聖所、各有二門。

24 門之左右各有雙扉、

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 Затем человек привёл меня в святилище храма, измерил толщину стен с обеих сторон комнаты, которые составляли 6 локтей.

2 Дверь была шириной в 10 локтей, каждая сторона дверного проёма насчитывала 5 локтей. Он измерил всю комнату, которая была 40 локтей в длину и 20 локтей в ширину.

3 После того он вошёл вовнутрь и замерил каждый дверной столб в проходе, и каждый из них был в 2 локтя толщиной и 6 высотой, дверь была шириной в 7 локтей.

4 Затем он измерил комнату.

5 Затем он измерил стену храма, которая была толщиной в 6 локтей, а боковые комнаты вокруг храма были по 4 локтя в ширину.

6 Боковые комнаты находились на разных уровнях, одна была выше другой, и всего было тридцать комнат на каждом уровне. Эти комнаты несколько углублялись в стену, но сами стены не поддерживали комнат.

7 Каждый уровень храма был шире нижнего, и комнаты верхних этажей были шире, потому что стены верхних комнат храма сужались. Лестница поднималась с нижнего на верхний уровень через средний этаж.

8 Я также видел, что храм стоял на высоком фундаменте, который являлся основанием боковых комнат и насчитывал полных локтей в высоту.

9 Внешняя стена комнат составляла 5 локтей в толщину. Открытое пространство между комнатами храма

10 и комнатами священников было 20 локтей.

11 Двери боковых комнат открывались вовнутрь фундамента: одна на север, а другая на юг. Высокий фундамент везде был 5 локтей в ширину.

12 С западной стороны храма располагалось здание, которое было шириной в 70 локтей и длиной в 90 локтей, а его стена насчитывала 5 локтей в толщину.

13 Затем человек измерил храм, который оказался длиной в 100 локтей, а двор с пристройкой и её стенами тоже насчитывал 100 локтей.

14 Восточная сторона храма и двор были шириной в 100 локтей.

15 Затем человек измерил длину здания, выходящего во двор, и его стены по всем сторонам насчитывали 100 локтей. Внутренняя комната Святая святых, святилище и порог, ведущий во двор,

16 были обшиты панелями и имели решётчатые окна. Около порога были деревянные панели от пола до окон.

17 Деревянные панели покрывали стены над дверями храма. На всех стенах снаружи и внутри были резные украшения

18 с изображениями Херувимов и пальм. Пальмы чередовались с Херувимами, а у каждого из Херувимов было по два лица.

19 Одно лицо было человеческим и смотрело на пальму, второе лицо было львиным и смотрело на пальму с другой стороны. Они были вырезаны в храме повсюду.

20 От пола до верха дверей Херувимы и пальмы были вырезаны на всех стенах святилища.

21 Дверные косяки святилища были квадратные, перед Святая святых было нечто, имевшее вид

22 алтаря, сделанного из дерева, в 3 локтя высотой и 2 шириной; его углы, основание и стенки были сделаны из дерева. Затем человек сказал мне: «Это — стол Господний».

23 И святое место, и Святая святых имели двойные двери.

24 Каждая дверь состояла из двух небольших дверей, которые открывались в обе стороны.

25 Пальмы и Херувимы были вырезаны как на дверях Святая святых, так и на стенах, а перед порогом снаружи было деревянное покрытие.

26 С обеих сторон порога храма, в крыше над порогом, а также в стенах комнат вокруг пальм и Херувимов повсюду были встроены окна.

以西結書

第41章

Книга пророка Иезекииля

Глава 41

1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、

1 Затем человек привёл меня в святилище храма, измерил толщину стен с обеих сторон комнаты, которые составляли 6 локтей.

2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。

2 Дверь была шириной в 10 локтей, каждая сторона дверного проёма насчитывала 5 локтей. Он измерил всю комнату, которая была 40 локтей в длину и 20 локтей в ширину.

3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、

3 После того он вошёл вовнутрь и замерил каждый дверной столб в проходе, и каждый из них был в 2 локтя толщиной и 6 высотой, дверь была шириной в 7 локтей.

4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。

4 Затем он измерил комнату.

5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、

5 Затем он измерил стену храма, которая была толщиной в 6 локтей, а боковые комнаты вокруг храма были по 4 локтя в ширину.

6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、

6 Боковые комнаты находились на разных уровнях, одна была выше другой, и всего было тридцать комнат на каждом уровне. Эти комнаты несколько углублялись в стену, но сами стены не поддерживали комнат.

7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、

7 Каждый уровень храма был шире нижнего, и комнаты верхних этажей были шире, потому что стены верхних комнат храма сужались. Лестница поднималась с нижнего на верхний уровень через средний этаж.

8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、

8 Я также видел, что храм стоял на высоком фундаменте, который являлся основанием боковых комнат и насчитывал полных локтей в высоту.

9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、

9 Внешняя стена комнат составляла 5 локтей в толщину. Открытое пространство между комнатами храма

10 併於上節

10 и комнатами священников было 20 локтей.

11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、

11 Двери боковых комнат открывались вовнутрь фундамента: одна на север, а другая на юг. Высокий фундамент везде был 5 локтей в ширину.

12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、

12 С западной стороны храма располагалось здание, которое было шириной в 70 локтей и длиной в 90 локтей, а его стена насчитывала 5 локтей в толщину.

13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、

13 Затем человек измерил храм, который оказался длиной в 100 локтей, а двор с пристройкой и её стенами тоже насчитывал 100 локтей.

14 殿前隙地、東向亦十丈、

14 Восточная сторона храма и двор были шириной в 100 локтей.

15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、

15 Затем человек измерил длину здания, выходящего во двор, и его стены по всем сторонам насчитывали 100 локтей. Внутренняя комната Святая святых, святилище и порог, ведущий во двор,

16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、

16 были обшиты панелями и имели решётчатые окна. Около порога были деревянные панели от пола до окон.

17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、

17 Деревянные панели покрывали стены над дверями храма. На всех стенах снаружи и внутри были резные украшения

18 併於上節

18 с изображениями Херувимов и пальм. Пальмы чередовались с Херувимами, а у каждого из Херувимов было по два лица.

19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、

19 Одно лицо было человеческим и смотрело на пальму, второе лицо было львиным и смотрело на пальму с другой стороны. Они были вырезаны в храме повсюду.

20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、

20 От пола до верха дверей Херувимы и пальмы были вырезаны на всех стенах святилища.

21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、

21 Дверные косяки святилища были квадратные, перед Святая святых было нечто, имевшее вид

22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、

22 алтаря, сделанного из дерева, в 3 локтя высотой и 2 шириной; его углы, основание и стенки были сделаны из дерева. Затем человек сказал мне: «Это — стол Господний».

23 外殿與聖所、各有二門。

23 И святое место, и Святая святых имели двойные двери.

24 門之左右各有雙扉、

24 Каждая дверь состояла из двух небольших дверей, которые открывались в обе стороны.

25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、

25 Пальмы и Херувимы были вырезаны как на дверях Святая святых, так и на стенах, а перед порогом снаружи было деревянное покрытие.

26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。

26 С обеих сторон порога храма, в крыше над порогом, а также в стенах комнат вокруг пальм и Херувимов повсюду были встроены окна.