民數記第28章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
4 朝一暮一、 |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
ЧислаГлава 28 |
1 |
2 |
3 Пусть приносят Господу эти всесожжения. Пусть каждый день приносят двух годовалых ягнят, в которых нет изъяна: |
4 одного приносите утром, а другого — с наступлением сумерек. |
5 Приносите также хлебные приношения: восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 (Ежедневные приношения начали приносить на горе Синай. Это были приношения огнём, благоухание которых приятно Господу). |
7 |
8 Второго ягнёнка приносите в сумерках, приносите его так же, как и утреннее приношение, с возлиянием, которое к нему положено. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу. |
9 |
10 Это — особое приношение в день отдыха, приношение помимо обычного ежедневного приношения и возлияния. |
11 |
12 С каждым быком приносите хлебное приношение: двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. И с бараном приносите хлебное приношение: шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. |
13 Приносите также хлебное приношение и с каждым ягнёнком: по восемь чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
14 Приношение возлияния будет по два литра вина на быка, один литр с четвертью вина на барана и один литр на ягнёнка. Такое всесожжение пусть совершают каждый месяц без исключения. |
15 Помимо обычного ежедневного всесожжения и возлияния приносите также Господу одного козла в жертву за грех. |
16 |
17 а в пятнадцатый день того месяца будет праздник Пресных Хлебов; этот праздник будет продолжаться семь дней, в которые необходимо есть хлеб, испечённый без закваски. |
18 В первый день этого праздника пусть у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
19 |
20 Приносите также хлебное приношение из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, двадцать четыре чашки на каждого быка и шестнадцать чашек на каждого барана. Приносите по восемь чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, на каждого ягнёнка. |
21 |
22 Приносите также одного козла в жертву за грех для вашего очищения. |
23 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно. |
24 В течение семи дней приносите Господу каждый день приношение огнём и вместе с ним приносите также и возлияние. Благоухание этого приношения приятно Господу. Эти приношения будут едой, приносите их сверх всесожжений, совершаемых ежедневно. |
25 Затем, на седьмой день, у вас будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
26 |
27 Вы должны принести в жертву всесожжения двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Благоухание вашего приношения приятно Господу. |
28 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, с бараном приносите по шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, |
29 и по восемь чашек с каждым ягнёнком. |
30 Приносите также одного козла приношением за грех для вашего очищения. |
31 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно, и хлебных приношений вместе с ними. Смотрите, чтобы ни в этих животных, ни в возлияниях, приносимых с ними, не было никакого изъяна». |
民數記第28章 |
ЧислаГлава 28 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、循期必獻燔祭、奉馨香以享我。 |
2 |
3 更當告之、所獻我之燔祭、卽未盈歲之羔二、純潔是務、日爲燔祭、 |
3 Пусть приносят Господу эти всесожжения. Пусть каждый день приносят двух годовалых ягнят, в которых нет изъяна: |
4 朝一暮一、 |
4 одного приносите утром, а другого — с наступлением сумерек. |
5 又獻麵六升和清油二斤有半、為禮物。 |
5 Приносите также хлебные приношения: восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром оливкового масла. |
6 我昔在西乃山、曾命恒獻燔祭、取其馨香、以奉於我者卽此。 |
6 (Ежедневные приношения начали приносить на горе Синай. Это были приношения огнём, благоухание которых приятно Господу). |
7 爲所獻之羔、必取醇醪二斤有半、灌奠於聖所、以奉事我。 |
7 |
8 薄暮獻羔、其所奉禮物、酒以灌奠、循其清晨之例、爇之以火、取其馨香、以奉事我。 |
8 Второго ягнёнка приносите в сумерках, приносите его так же, как и утреннее приношение, с возлиянием, которое к нему положено. Это будет приношение всесожжения, его благоухание приятно Господу. |
9 値安息日、必獻未盈歲之羔二、純潔是務、和油之麵一斗二升爲禮物、酒以灌奠、 |
9 |
10 日所獻祭灌酒而外、必於安息日獻燔祭。〇 |
10 Это — особое приношение в день отдыха, приношение помимо обычного ежедневного приношения и возлияния. |
11 |
11 |
12 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
12 С каждым быком приносите хлебное приношение: двадцать четыре чашки тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. И с бараном приносите хлебное приношение: шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом. |
13 為各羔獻六升、以為禮物、爇之以火、取其馨香、而奉事我。 |
13 Приносите также хлебное приношение и с каждым ягнёнком: по восемь чашек муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом. Это — приношение огнём, его благоухание приятно Господу. |
14 爲牡犢獻酒五斤、爲牡綿羊獻三斤四兩、爲各羔獻二斤有半、以爲灌奠、每歲月朔、所當獻者卽此。 |
14 Приношение возлияния будет по два литра вина на быка, один литр с четвертью вина на барана и один литр на ягнёнка. Такое всесожжение пусть совершают каждый месяц без исключения. |
15 日所獻祭灌酒而外、亦以山羊羔一、獻之於我、爲贖罪祭。 |
15 Помимо обычного ежедневного всесожжения и возлияния приносите также Господу одного козла в жертву за грех. |
16 正月十四日、爲踰越節期、以奉事我、 |
16 |
17 是月之望、必守此禮、歴至七日、當食無酵餅、 |
17 а в пятнадцатый день того месяца будет праздник Пресных Хлебов; этот праздник будет продолжаться семь дней, в которые необходимо есть хлеб, испечённый без закваски. |
18 節之首日、必有聖會、咸止工作、 |
18 В первый день этого праздника пусть у вас будет особое собрание, в этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
19 取牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、純潔是務、俱獻於我、以爲燔祭。 |
19 |
20 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升。 |
20 Приносите также хлебное приношение из муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, двадцать четыре чашки на каждого быка и шестнадцать чашек на каждого барана. Приносите по восемь чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, на каждого ягнёнка. |
21 爲各羔獻六升以爲禮物、 |
21 |
22 更獻山羊一、爲贖罪祭。 |
22 Приносите также одного козла в жертву за грех для вашего очищения. |
23 上所獻者、乃在日獻燔祭之外。 |
23 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно. |
24 日所獻祭、灌酒而外、七日中每日當獻燔祭、取其馨香以享我。 |
24 В течение семи дней приносите Господу каждый день приношение огнём и вместе с ним приносите также и возлияние. Благоухание этого приношения приятно Господу. Эти приношения будут едой, приносите их сверх всесожжений, совершаемых ежедневно. |
25 越至七日、必有聖會、咸止工作。〇 |
25 Затем, на седьмой день, у вас будет ещё одно особое собрание. В этот день вы не должны исполнять никакой работы. |
26 |
26 |
27 必以牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、獻爲燔祭、取其馨香、以奉事我。 |
27 Вы должны принести в жертву всесожжения двух быков, одного барана и семь годовалых ягнят, в которых нет изъяна. Благоухание вашего приношения приятно Господу. |
28 爲牡犢獻和油之麵一斗八升、爲牡綿羊獻一斗二升、 |
28 С каждым быком приносите также по двадцать четыре чашки муки тонкого помола, смешанной с оливковым маслом, с бараном приносите по шестнадцать чашек тонкой муки, смешанной с оливковым маслом, |
29 爲各羔獻六升、以爲禮物。 |
29 и по восемь чашек с каждым ягнёнком. |
30 更獻山羊之羔、以贖爾罪、 |
30 Приносите также одного козла приношением за грех для вашего очищения. |
31 俱潔是務、及灌奠之酒、上所獻者、卽在日所恒獻燔祭禮物之外。 |
31 Совершайте эти приношения помимо утренних всесожжений, приносимых ежедневно, и хлебных приношений вместе с ними. Смотрите, чтобы ни в этих животных, ни в возлияниях, приносимых с ними, не было никакого изъяна». |